搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
丰饶之海(2奔马上下)
0.00     定价 ¥ 52.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购18本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787205100636
  • 作      者:
    作者:(日)三岛由纪夫|责编:盖新亮|译者:陈德文
  • 出 版 社 :
    辽宁人民出版社
  • 出版日期:
    2021-03-01
收藏
编辑推荐

★ “丰饶之海”四部曲之第二部——最引人争议、最惊人的英雄献祭式小说

“丰饶之海”被日本人称作“大河小说”,对人生中的根本问题一一拷问,诸如生存、爱恋、战争、死亡和佛缘等,最后演绎出“世事皆幻象,人生即虚无”的主题。四部曲分别写“和魂” “荒魂” “奇魂”和“幸魂”,这“四魂”通过生与死的轮回演绎了四重人生,构成一个螺旋的循环世界。

“丰饶之海”企图描绘的是月亮上干涸荒凉之表面,虽命名为海,看起来却是名不副实。换言之,我想借用“丰饶之海”的双重寓意来隐示大千世界的虚无性。——三岛由纪夫

这部作品中天皇、神道、联队、军部、大和魂,切腹、自刃、杀戮、热血、烈火……所有这些词交杂混合在一起,编织成一幅残酷而阴惨的图画。

★ 日本文学翻译名家陈德文教授倾其毕生心力翻译修订译本

一頁联合日本文学翻译名家陈德文老师,将其毕生倾力翻译的三岛由纪夫作品共16种集中出版。陈老师的译文被读者评价:“该冷静的时候就是三岛原文版词藻精准,大理石一样的行文;到了情欲段落突然活色生香,看得人热血沸腾。这种对照下,更显出了本作异样的美。不愧是我心中最好的三岛著作的译者。”

 

★ 延续一頁文库特色,采用日本文库本最经典开本,柔软轻盈、单手可握

 内容简介

经典译本×首套文库本×新锐设计风,为三岛做一个最美版本——“别怕美好事物被苛责,我们先来让它存在。”


展开
作者简介

三岛由纪夫

(1925—1970),原名平冈公威,日本当代小说家、剧作家、电影演员。多次被诺贝尔文学奖提名。这位日本文坛的异类,一生崇拜殉教式的死亡,他短短一生竭尽全力用文字诠释美的多元性。美国的日本文学研究权威唐纳德·基恩认为三岛是“世界上无与伦比的天才作家”。

 

陈德文

江苏邳县人,南京大学教授。1965年毕业于北京大学东语系日本语专业,1985年赴早稻田大学学习和研究,现为日本爱知文教大学专任教授。翻译出版日本文学名家名著多种。


展开
内容介绍

“我为幻想而生,以幻想为目标而行动,也因幻想而受到惩罚……我很希望获得不是幻想的东西。”

 

小说通篇以前一卷主人公松枝清显“转生”饭沼勋为轴心构思故事。

1932年,本多繁邦已38岁,仕途顺遂,距离挚友松枝清显逝去,已经过了19年。

转生少年——19岁的勋是一名日本剑道高手,这名朝气蓬勃的年轻人内心深处极端仇视当时的日本社会,憎恶由财界巨头组成的资本家集团;醉心于复兴天皇威名,以《神风连史话》为人生理想,欲赴死来拯救日本于“危难”……


展开
精彩书评

“我被三岛君纯熟的天赋所震惊,竟感到目眩神迷。与此同时又被他的文字扰乱了心神。他的新奇是很难理解的。有些人可能会从这部小说中得出判定后的结论:三岛是无懈可击的。而另一些人却能从中窥悟到他所有的深切的伤痕。”——川端康成

三岛是世界上无与伦比的天才作家。 ——[美]唐纳德·基恩(日本文学研究权威)

书中的这种窒息是因为作者与自己内心的虚无进行了惨烈的格斗。——涩泽龙彦


展开
精彩书摘

译后记

陈德文

《奔马》发表于一九六七年一月发刊的《新潮》杂志二月号上。作者完稿于一九六六年十二月,接着便乘夜班火车到熊本旅行去了。如果说《春雪》的风格是柔美的,那么《奔马》则显出了暴烈。通篇以前一卷主人公松枝清显“转生”的饭沼勋为轴心构思故事,人到中年的本多繁邦代表法理的世界,只是作为陪衬,生活于同英雄少年相对峙的伦理体系之中。小说中的勋,从小磨炼剑术,获剑道三段。年龄稍长,则以《神风连史话》为人生理想,网罗同道,秘密组织昭和神风连,企图暗杀财界巨头。事泄被捕后,赢得社会各界的同情,随后在法理和爱情的救助下获释。但勋雄心不死,又私自行动,杀死财界巨头藏原,遂了终生之愿。最后切腹自刃。

《奔马》所张扬的是以武士道为主调的所谓“日本精神”,天皇、神道、联队、军部、大和魂,切腹、自刃、杀戮、热血、烈火……所有这些词交杂混合在一起,编织出一幅残酷而阴惨的画图。

本书翻译于二○一二年下半年。上半年译完三岛自选短篇集《殉教》,接着又翻译太宰治《斜阳》。六月开始集中译《奔马》,十月底告罄。

三岛毕竟是文学家,和那些心怀叵测的所谓政治家不一样,我们似乎应该站在文学的立场看他,看他的作品。三岛文学的意义,较之作品内容,似乎更在于文字,在于他那汪洋恣肆、波谲云诡的表达艺术。

翻译三岛,译者时时受到原作文字的拷问与追逼,不得不倾其全部语言库存,以便应接作者那些纷至沓来、细针密线的叙述和奇思妙幻的描写。

没有这些,三岛就不成其为三岛了。

二○一二年十一月立冬之日


展开
目录










十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
二十
二十一
二十二
二十三
二十四
二十五
二十六
二十七
二十八
二十九
三十
三十一
三十二
三十三
三十四
三十五
三十六
三十七
三十八
三十九
四十
译后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证