第一章 绪论
第一节 选题缘起
第二节 文献综述
第三节 研究问题
第四节 预期目标与创新之处
第五节 研究方法与理论框架
第六节 本书结构
第二章 英译中国网络小说兴起的社会文化语境
第一节 英译中国网络小说兴起始末
第二节 变化中的目标语世界
第三节 小结
第三章 英译中国网络小说的目标语读者
第一节 英译中国网络小说的目标语读者
第二节 海外青年大众读者的阅读期待
第三节 海外青年大众读者的行为模式
第四节 小结
第四章 《我欲封天》:“小白仙侠”出海先行
第一节 雅俗共赏的仙侠代表作
第二节 粉丝翻译引爆“中国仙侠热”
第三节 浅近直白——中国文化的别样传达
第四节 草根逆袭激发“爽感”
第五节 小结
第五章 《将夜》:“文青”玄幻海外遇冷
第一节 源文本叫好叫座
第二节 译文本毁誉参半
第三节 流畅翻译适得其反
第四节 中国“情怀”超出读者接受水平
第五节 小结
第六章 《扶摇皇后》:“女频”佳作腹背受敌
第一节 风行十年的“女频”佳作
第二节 官方译本饱受批评
第三节 译本之争的导火索——文化元素翻译
第四节 “套路”难平女性读者期待
第五节 小结
第七章 《许你万丈光芒好》:“人气黑马”蹊径另辟
第一节 名不见经传的“霸道总裁文”
第二节 全球阅读量破亿的人气黑马
第三节 中国文化“厚今薄古”降低接受门槛
第四节 女版“小白文”瑕瑜互现
第五节 小结
第八章 英译中国网络小说与中国文化“走出去”
第一节 中国文化“走出去”的接受困境及其原因
第二节 英译中国网络小说对化解“走出去”接受困境的启示
第三节 小结
第九章 结论
第一节 研究发现
第二节 研究不足及未来展望
参考文献
后记
展开