西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭,甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方等界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来界理解西方思想传统的未竟之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。《尼采注疏集:尼采思想传记》是尼采注疏集之一,设计这套"西方传统:经典与解释",旨在推进学界在以西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白,尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
展开