莎士比亚“四大历史剧”之一,傅光明全新译本。研究型的精彩导读、无死角的详尽注释、保留“莎味儿”的译文,让此版本特别适合现代人阅读。
第一幕
序幕①
沃克沃斯。诺森伯兰城堡前。
(谣言②上,衣服上画满舌头。)
谣言 把你们耳朵敞开,“谣言”大喊大叫,谁能充耳不闻?我,从东方到日落的西方,策马如风,将这浑圆地球上的种种把戏,接二连三透露。诽谤在我舌尖不停驰骋,我用各种语言飞短流长,用虚假消息把人们耳朵塞满。当仇恨藏在安全的微笑下给世界带来创伤,我大谈和平:除了“谣言”还有谁,只能是我,叫人们因担惊受怕招兵买马、准备应战,这年头分明是被其他疾苦弄大了肚子,人们却以为是狰狞暴虐的战祸种下了孽胎;其实,压根儿没这事!谣言是一支笛子,由臆想、猜忌、推测吹响,简单易弄,张嘴就来,那长着无数脑袋的愚蠢妖怪,以及不停争吵、左右摇摆的民众,都能吹弄。但我有必要在自家人①面前,剖析我这众人皆知的躯体吗?“谣言”我为何在此?我是来通报亨利王的胜利,他在什鲁斯伯里一场血战,击溃了年轻力壮的霍茨波和他的军队,用叛军的血浇灭了反叛的烈焰。可我为啥一开口要说实话?我的任务是谣传哈里·蒙茅斯②已在高贵的霍茨波盛怒的剑下送命,国王③那涂了圣油的头颅在愤怒的道格拉斯面前俯首受死。在什鲁斯伯里的王师战场,和这座被侵蚀得破败的石头城堡④之间的村镇,我一路鼓噪;霍茨波的父亲,老诺森伯兰,就在城堡里装病卧床。马背上的信使们一路狂奔,他们传递的消息,没一条不是出自我的谣言。
从谣言的舌端带来安抚人的
假消息,比痛苦的真相更糟。(下。)
[巴道夫勋爵和(城堡)守门人,分上。]
巴道夫勋爵 喂!谁在这儿守门呢?伯爵在哪儿?
守门人 怎么称呼您?
巴道夫勋爵 你去通禀伯爵,巴道夫勋爵在此恭候。
守门人 伯爵阁下在花园遛弯,阁下您只要敲园门,爵爷自来应答。
(诺森伯兰上。)
巴道夫勋爵 伯爵来了。(守门人下。)
诺森伯兰 巴道夫勋爵,有什么消息?眼下每一分钟都有可能产生流血事件;野蛮的世道:你争我夺,像一匹喂得壮硕的马,脱了缰,疯了似的把眼前的一切践踏。
巴道夫勋爵 尊贵的伯爵,我给你带了些来自什鲁斯伯里的确切消息。
诺森伯兰 好,上帝保佑天随我愿!
巴道夫勋爵 真是好得心遂所愿:国王受伤,奄奄一息;还有,你儿子①运气真好,干脆利索杀了哈里王子;两个布伦特②都死在道格拉斯之手;年轻的约翰亲王、威斯特摩兰、斯塔福德③,全都溃败逃离。哈里·蒙茅斯手下那只肥猪,大块头约翰爵士④,成了你儿子的阶下囚。啊!这样的一天,如此鏖战,如此追击,又赢得如此漂亮,真是自恺撒⑤以来从未有过的胜利,为时代增添荣誉!
诺森伯兰 这消息从哪儿来?你在战场亲眼见了?你是从什鲁斯伯里来的?
巴道夫勋爵 我是听从那儿来的人说的,伯爵,那是一位有教养的绅士,名声很好,他坦率地把这些消息告诉我,说确实可信。
诺森伯兰 我的仆人特拉弗斯来了;上星期二,我派他去打探消息。
剧情提要 / 1
剧中人物 / 1
亨利四世 / 1
《亨利四世》:一部彰显英格兰民族精神的历史剧 / 201