搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译心理学
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787307057449
  • 作      者:
    刘绍龙编著
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2007
收藏
内容介绍
    《翻译心理学》是跨学科研究的一个大胆尝试。其主要理论来源于认知心理学,其主要理论取向是基于符号加工或电脑隐喻的信息加工心理学。本书共分八章,其主要内容包括以下八个方面:<br>    1.翻译心理学的学科地位、理论基础和学科架构;<br>    2.翻译与翻译心理学的相关研究成果;<br>    3.翻译心理学的方法论架构和研究方法;<br>    4.感觉记忆、注意模式、知觉理论与双语翻译心理;<br>    5.记忆系统、知识表征与翻译心理表征;<br>    6.信息加工、问题解决与翻译信息加工及问题解决;<br>    7.语言理解及其系列模型、相互作用模型与翻译理解心理;<br>    8.语言生成与翻译阶段模型和全过程模型(如口译的神经心理加工模型等)。<br>    本书是一部理论性较强的学术著作,较适合从事翻译心理研究、口笔译理论研究和翻译教学研究的学者、研究生和其他翻译研究爱好者。
展开
目录
第一章 绪论<br>1.1 翻译心理学:研究对象与理论基础<br>1.1.1 翻译的心理过程<br>1.1.2 认知心理学的信息加工范式<br>1.1.3 人类的认知系统及信息加工模式<br>1.1.4 认知心理学的联结主义范式<br>1.1.5 翻译的联结主义基础及网络信息加工<br>1.2 翻译心理学学科构架及发展前景<br>1.2.1 学科构架的纵向内部系统<br>1.2.2 学科构架的“认知”基础及外部横向系统<br>思考题<br>第二章 翻译与翻译心理研究<br>2.1 翻译与翻译心理研究:成果与启示<br>2.1.1 口译研究成果调查及其对翻译心理研究的启示<br>2.1.2 基于“过程”的翻译研究成果及其对翻译心理研究的启示<br>2.2 翻译心理学的研究取向<br>思考题<br>第三章 翻译心理学研究方法<br>3.1 心理学研究方法的发展和分类体系<br>3.2 翻译心理学的方法论研究及其方法体系<br>3.2.1 哲学方法论与翻译心理学研究<br>3.2.2 一般科学方法论与翻译心理学研究<br>3.2.3 翻译心理学研究方法体系的架构<br>3.3 定性研究及其方法<br>3.3.1 原则与设计<br>3.3.2 观察法<br>3.3.3 问卷法<br>3.3.4 访谈法<br>3.3.5 口头报告法<br>3.3.6 笔记/日记法<br>3.3.7 录音/录像法<br>3.4 描述性研究及其方法<br>3.4.1 个案研究法<br>3.4.2 小组研究法<br>3.4.3 纵向/横向研究法<br>3.5 实验研究及其方法<br>3.5.1 实验研究中的变量<br>3.5.2 自变量、因变量的选择与确定<br>3.5.3 实验设计的选择<br>3.5.4 前实验设计<br>3.5.5 真实验设计<br>3.5.6 准实验设计<br>3.5.7 多因素实验设计<br>3.5.8 其他研究方法<br>思考题<br>第四章 人类感知系统与双语翻译心理<br>4.1 感觉记忆与双语翻译心理<br>4.1.1 视觉记忆<br>4.1.2 听觉记忆<br>4.1.3 感觉记忆对翻译心理过程的作用和影响<br><br>4.2 注意模式、感觉信息处理与双语翻译心理<br>4.2.1 注意的概念、实质和特征<br>4.2.2 有关注意的理论模型<br>4.2.3 注意的自动化过程与控制过程<br>4.2.4 注意、自动化与翻译心理过程<br>4.3 知觉、知觉理论与双语翻译心理<br>4.3.1 知觉的概念、实质和特征<br>4.3.2 有关知觉的理论<br>4.3.3 知识经验在知觉形成中的作用<br>4.3.4 两种知觉理论与双语翻译心理<br>思考题<br>第五章 记忆系统、知识表征与双语翻译心理<br>5.1 记忆的重要性<br>5.2 记忆研究的理论取向<br>5.3 记忆系统与翻译心理过程<br>5.3.1 记忆的功能与结构<br>5.3.2 短时记忆<br>5.3.3 长时记忆<br>5.4 知识表征<br>5.4.1 概念与分类<br>5.4.2 陈述/程序性知识与翻译心理表征<br>5.4.3 联结主义知识表征与翻译心理表征<br>思考题<br>第六章 信息加工、问题解决与翻译认知心理<br>6.1 信息与语言<br>6.1.1 信息的含义<br>6.1.2 信息加工模式<br>6.1.3 信息加工方式<br>6.2 翻译信息加工:系统与方式<br>6.2.1 翻译信息加工系统<br>6.2.2 口笔译信息加工系统与加工方式<br>6.3 信息加工中的“问题解决”与翻译“问题解决”<br>6.3.1 信息加工中的“问题解决”<br>6.3.2 问题解决的类型和阶段<br>6.3.3 问题表征及其方式<br>6.3.4 问题解决的基本策略<br>6.3.5 翻译中的问题类型与表征方式<br>6.3.6 翻译中的问题解决策略<br>思考题<br>第七章 语言理解与双语翻译心理<br>7.1 语言理解及其过程<br>7.1.1 基本含义与一般问题<br>7.1.2 系列模型与相互作用模型<br>7.1.3 言语的听辨/识别过程<br>7.1.4 意义构建过程<br>7.1.5 使用过程<br>7.1.6 影响理解的因素及对应策略<br>7.2 翻译理解过程及其心理模型<br>7.2.1 翻译理解中的系列模型和相互作用模型<br>7.2.2 翻译理解中的意义构建与交互作用模型<br><br>7.2.3 翻译理解模型的相关研究<br>思考题<br>第八章 语言生成与双语翻译心理<br>8.1 语言生成及其过程<br>8.1.1 基本含义及研究方法<br>8.1.2 言语生成的理论模型<br>8.2 翻译生成过程及其心理模型<br>8.2.1 生成要表达的意义<br>8.2.2 生成译入语结构<br>8.2.3 执行译入语结构<br>8.2.4 译入语生成的过程模型<br>思考题<br>参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证