搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
莎士比亚文集:插图导读本.2
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7540731877
  • 作      者:
    [(英)威廉.莎士比亚(William Shakespeare)著]
  • 出 版 社 :
    漓江出版社
  • 出版日期:
    2004
收藏
作者简介
    威廉·莎士比亚(W.Shakespeare,1564.4.23-1616.4.23)是英国最伟大的剧作家、诗人,也是世界最伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”且位居首席。莎翁戏剧的深远影响是有目共睹的,据不完全统计,光是以莎剧为蓝本拍摄的影视作品就有近三百种之多,这在世界文学史上是绝无仅有的,莎剧的永恒价值与魅力由此可见一斑。
    朱生豪(1912.2.2-1944.12.26),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。1929年被保送进入杭州之江大学,主攻中国文学,同时攻读英文。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑;1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
展开
内容介绍
    《莎士比亚文集(2)(插图导读本)》精选莎剧中最精彩、最受欢迎的悲剧、喜剧14部,以朱生豪先生的经典译文,配吉尔伯特、富斯利等名家的著名黑白插图和精美彩图,可谓名作、名译、名画三位一体,珠联璧合。
展开
精彩书摘
    伊阿古 力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种万苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕耘也好,那权力都在于我们
    的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所谓的“爱情”,也不过是那样一种东西。
    罗德得哥 不,那不是。 
    伊阿古 那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几只小猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用坚硬牢固的缆索联结;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住你的本来面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人生性易变——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦瓜柯萝辛一样涩嘴了。她必须换一个年轻的男子;等她厌恶他的身体她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她非换不可;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼的奸诈,破坏这一个误入歧途的野蛮人和这一个诡计多端的威尼斯女人之间脆弱的盟誓,那还不算是一件难事,那么你一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
    利哥 要是我对你言听计从,你会帮助我达到我的愿望吗?
    伊阿古 你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿帽子,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧,去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
    罗德利哥 明天早上我们在什么地方会面?
    伊阿古 就在我的寓所里吧。
    罗德利哥 我一早就来看你。
    伊阿古 好,再会。你听见吗,罗德利哥?
    罗德利哥 你说什么?
    伊阿古 别再提起投水的话了,你听见没有?
    凯西奥 夫人,我还是要向您重提我原来的请求,希望你发挥鼎力,让我重新做人,能够在我所尊敬的将军麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将来立功自赎的决心,都不能博取他的宽恕和原谅,那么我也希望得到一个明白的答复,我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施了。苔丝狄蒙娜 唉,善良的凯西奥!我的求情现在没有一点奏效;我的丈夫已经不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一样变了样,我简直要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经尽力替你说话;由于我拙于言辞,我已经遭
    到他的憎恶。你必须暂时忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意为你一试;请你相信我,倘然那是我自己的事情,我也不会这样热心的。这样你总可以放心了吧。
    伊阿古 将军发怒了吗?
    爱米利娅 他刚才从这儿走开,确实非常暴躁的样子。
    伊阿古 他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他的兄弟从他身边轰掉,他仍旧不动声色。他也会发怒吗?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。
    苔丝狄蒙娜 请你就去吧。(伊阿古下)一定是出了什么大事,或是在塞浦路斯这里发现了什么秘密的阴谋,结果弄得他神志不清;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战土”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。
    爱米利娅 谢天谢地,但愿果然像你所想的,是为了一些国家的大事,不是因为对你起了疑心。
    苔丝狄蒙娜 唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。
    爱米利娅 可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
    苔丝狄蒙娜 愿上天保佑奥赛罗,不要让这怪物钻进他的心里!
    爱米利娅 阿门,夫人。
    苔丝狄蒙娜 我去找他去。凯西奥,你在这儿走走。要是我看见他可以说上话,我会向他提起你的请求,尽力给你说说就是了。
    凯西奥 多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
    (比安卡上。)
    比安卡 你好,凯西奥朋友!
    凯西奥 你怎么不在家里?你好,我最娇美的比安卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。
    比安卡 我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期都不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!
    凯西奥 对不起,比安卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比安卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比安卡)替我把这手帕上的花样描下来。
    比安卡 啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。
    凯西奥 得了,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你又嫉妒了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比安卡。
    比安卡 那么这是谁的?
    凯西奥 我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。
    比安卡 离开你!为什么?
    凯西奥 我在这儿等候将军到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。
    比安卡 为什么?我倒要请问。
    凯西奥 不是因为我不爱你。
    比安卡 只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。
    凯西奥 我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。
    比安卡 那很好;我也不能勉强你。(各下。)
    ……
展开
目录
前言
奥赛罗
导读
正文
罗密欧与朱丽叶
导读
正文
安东尼与克莉奥佩特拉
导读
正文
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证