第一部分 理论篇
第1章 幽默研究及幽默翻译
1.1 引言
1.2 幽默及幽默标记的定义
1.3 幽默理论
1.4 脚本幽默理论
1.4.1 幽默语义脚本理论以及言语幽默总论
1.4.2 言语幽默总论的运用及批判
1.5 会话幽默
1.5.1 会话幽默的功能
1.6 喜剧中的幽默
1.7 幽默的(不)可译性
1.8 总结
第2章 视听翻译与幽默
2.1 引言
2.2 视听翻译——原因与目的
2.3 视听翻译的理论思考
2.4 视听翻译模式
2.4.1 配音
2.4.2 字幕
2.5 意大利的视听翻译
2.6 视听翻译中的幽默
2.6.1 视听翻译中幽默的首要原则和策略
2.7 小结
第二部分 应用篇
第3章 幽默双关语的翻译
3.1 引言
3.2 幽默双关语的定义
3.2.1 基于固定表达和习语的双关语
3.2.2 基于言语与非言语文本的双关语
3.3 双关语与翻译
3.3.1 视听翻译中幽默双关语的分类
3.4 数据来源与研究方法
3.4.1 摩登家庭
3.4.2 一研究方法
3.5 数据分析
3.5.1 配音中的双关语
3.5.2 字幕中的双关语
3.5.3 配音中基于固定表达与俗语的双关
3.5.4 字幕中基于固定表达与俗语的双关语
3.5.5 配音和字幕中的言语与非言语双关语
3.6 发现与总结
第4章 幽默文化专有项
4.1 引言
4.2 文化专有项的定义
4.3 文化专有项的分类与来源
4.4 幽默文化专有项的功能
4.5 幽默文化专有项的翻译策略
4.6 数据分析
4.6.1 配音中的幽默文化专有项
4.6.2 字幕中的幽默文化专有项
4.7 发现与总结
第5章 视听翻译中的多语言幽默
5.1 引言
5.2 视听翻译中的多语言现象
5.3 多语言幽默的翻译策略
5.4 数据分析
5.4.1 配音中的多语言幽默
5.4.2 字幕中的多语言幽默
5.5 发现与总结
第6章 幽默的口述影像
6.1 引言
6.2 口述影像
6.3 口述影像中的幽默
6.4 数据分析
6.5 发现和总结
第7章 总结
附录:会话实例中英对照版
参考文献
展开