搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
武陵文库·民族学研究系列:人类学翻译批评初编
0.00     定价 ¥ 45.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787510070921
  • 作      者:
    谢国先
  • 出 版 社 :
    世界图书出版公司
  • 出版日期:
    2013-11-01
收藏
内容介绍
  《武陵文库·民族学研究系列:人类学翻译批评初编》主要内容包括:中国人类学应该进入后翻译时代、《努尔人》汉译问题讨论、《人类学历史与理论》汉译问题讨论、《西太平洋的航海者》汉译问题讨论等。
展开
精彩书摘
  例二,“随着‘研究的开展’,我发现自己处在一个比我可能有的更舒适的位置上,我是代表着支配或者边缘群体而‘发布声音’。”(4)311译文所谓“随着‘研究的开展”’,原文为by‘studying up’(通过向上研究)。全句说“通过‘向上研究’,我发现,与我假如代表被统治群体或边缘群体‘发出声音’所可能获得的位置相比,我现在处于一个更为舒服的位置上。”这句话中的“我”是保罗·拉比诺。保罗·拉比诺的民族志将上层群体作为自己的研究对象,而不像传统民族志那样研究底层群众。“向上研究”,也就是研究统治者、决策者。(5)268—269这正是保罗·拉比诺的独特的研究取向,但却被《写文化》完全忽略了。
  例三,“第三个术语:主体,集中在一个权力场域中离开力的直接应用最为遥远的向度上。”(4)311译文所谓“主体”,原文为subjection(服从)。原意为“第三个术语,即服从,关注权力领域中与武力的直接使用最不相干的那个方面。”(5)270既已“服从”,当然再无必要借助武力去征服,但《写文化》把subjection(服从)误译为“主体”,就使整句话不知所云。
  各种各样的翻译错误或简单或复杂,总是妨碍读者理解作者的思想。许多原著可称为经典,但其汉译本却存在不少误译之处,因此,经典在译本读者心目中的地位很可能会因为译本而遭损害。
  克利福德·格尔茨所著The Interpretation of Cultures,(6)汉译为《文化的解释》,在中国人类学界影响巨大。格尔茨关于巴厘岛斗鸡的描述给人印象深刻,但就是在关于巴厘岛斗鸡的这一部分,汉译本中也有很多错误。现略举数例。
  ……
展开
目录

中国人类学应该进入后翻译时代
《努尔人》汉译问题讨论
《人类学历史与理论》汉译问题讨论
《西太平洋的航海者》汉译问题讨论
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证