作为符号学的一个分支,社会符号学理论越来越多地被应用于翻译研究及实践中。社会符号学翻译法的代表人物尤金•奈达、英国“伦敦学派”的代表人物、社会符号学理论的提出者韩礼德、美国行为语义学家查尔斯•莫里斯都是把社会符号学理论应用于翻译中的积极倡导者。根据社会符号学理论,语言意义分为三个方面:(1)言内意义,即符号相互之间的关系所体现的意义;(2指称意义,即符号与所指对象之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号和解释者之间的关系所体现的意义;研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,构成符号学的三个分支。
作为中国传统文化的集大成者,《红楼梦》中涉及到的文化内容涵盖小说所处历史背景中社会、生活的方方面面,无不具有自身的符号意义,而这些符号本身的语用意义远丰富于它们的指称或言内意义,与文化息息相关。
符号学研究在我国得到了蓬勃发展且与时俱进,从社会符号学理论的角度研究《红楼梦》译本中丰富的文化内容是许多学者的共识,但鲜有将社会符号学理论与《红楼梦》文化内容英译相结合的专著。
迄今为止,《红楼梦》英语全译本最为人所推崇的是杨宪益、戴乃迭夫妇的杨译本与霍克斯、闵福德合译的霍译本。 本专著以社会符号学理论为指导,选取《红楼梦》七个方面的文化内容为语料,分析两种译本在英译《红楼梦》中文化内容社会符号学意义的得失,对汉语典籍的译介具有借鉴意义。
展开