第一章 西方翻译简史
第一节 古代西方翻译理论
第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论
第三节 20世纪西方翻译理论
第二章 英汉翻译的标准与方法
第一节 翻译概述
第二节 翻译的性质
第三节 翻译的方法及步骤
第四节 翻译的标准
第三章 英汉语言和文化差异
第一节 英汉语言概述
第二节 英汉语言差异
第三节 英汉文化差异
第四章 英译汉中词的翻译
第一节 英汉词汇的差异
第二节 词的翻译策略
第三节 译词法
第四节 虚词的翻译
第五章 英语文化负载词的翻译
第一节 文化负载词的含义
第二节 英语文化负载词的翻译
第六章 英语科技新词的翻译
第一节 英语科技新词的语言特点
第二节 英语科技新词的翻译策略
第三节 英语科技新词的翻译方法
第七章 英译汉中句子的翻译
第一节 英汉句型结构对比
第二节 分句、合句法
第三节 被动语态的译法
第四节 名词性从句的译法
第五节 定语从句的译法
第六节 状语从句的译法
第七节 长句的译法
第八章 英汉应用语篇翻译
第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略
第二节 公文文体的翻译
第三节 广告翻泽
第四节 论述文体翻译
第五节 新闻报刊文体的翻泽
附录一 翻译实践参考译文
附录二 英汉译音表
主要参考文献
展开