搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
巴别塔之后:语言与翻译面面观:aspects of language and translation
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787308194211
  • 作      者:
    (美)乔治·斯坦纳著
  • 出 版 社 :
    浙江大学出版社
  • 出版日期:
    2020
收藏
作者简介
乔治·斯坦纳(George Steiner),当代杰出的知识分子之一,不列颠学会会员。1929年出生于法国巴黎,以德语、法语、英语为母语。先后在哈佛大学和牛津大学获得硕士和博士学位。曾任《经济学人》杂志编辑,后任教于普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大学等知名学府,教授比较文学课程。研究领域涉及文学理论、比较文学、翻译理论等,提出了重要的“翻译四步骤”理论。
斯坦纳著作等身,主要作品包括《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》《悲剧之死》《巴别塔之后》《马丁·海德格尔》《语言与沉默》等。2007年,斯坦纳获得阿方索·雷耶斯国际奖。
展开
内容介绍
  东欧的新局面在英语和其他相关语言的翻译界掀起了一股名副其实的巨浪。捷克语、波兰语、匈牙利语和罗马尼亚语文学正在走向以英语为母语的读者。另一方面,西方文本结束了长期的被禁,得以传人东欧。语言之间转换的标准、翻译的历史,以及比较文学和文化研究各方面中译者的“精准技艺”,都成为研究和教学的对象。此外,英美世界有越来越多的大师(尤其是诗人)从事翻译工作,这虽显荒谬但又不无裨益。仿佛他们那占世界主导地位的语言对全球的统治,要求他们为受压抑民族的传统和感情所创造的财富负起更大的责任。从俄语到日语再到葡语,不管是作为目的语还是作为中介语,英美作家正在对所有语言进行翻译。
展开
精彩书评
  ★乔治·斯坦纳的《巴别塔之后》把翻译放在语言学、闸释学和跨文化研究广阔的背景中来讨论,却绝不是一部所谓的“翻译研究”著作,其价值也远远超过一些徒有虚名的“翻译研究”著作。读这本书,你会叹服作者学识之渊博、分析之精到和洞见之深刻,对人类如何通过语言来相互理解和交往,会有更真确的认识。这是一部值得仔细阅读而且一定会得益良多的好书。
  ——张隆溪(香港城市大学教授,国际比较文学学会名誉主席)
展开
精彩书摘
  《巴别塔之后:语言及翻译面面观》:
  全世界智人的消化道都以相似的复杂方式演化和运作,正统科学告诉我们,其生化结构和进化潜力基本上具有普遍性;而社会演化的各个时期中人们大脑皮层上精巧的沟回也十分类似——为什么这样的一致没有让这种特殊的哺乳动物使用一种通用语言?人在生命进程中要吸进同一种元素,否则就会死去。人能有相同数量的牙齿和椎骨。要知道这些情况有多么特别,我们需要稍微跳出自己想象和询问的框架,从外部观察。从解剖学和神经生理学角度看,人具有普遍性,那么只使用同一种语言也是很合理的。如果我们在生活中只用某种语言,那再多出哪怕一种语言都会显得很古怪。它会显得神秘古奥,就像科幻小说里的无氧生物和反重力生物一样。但还有另一种模式的“自然”。一个不会说话的聋哑外星人在观察了人类的外观和生理行为后,很可能会认为人类会说几种不同而相关的语言。他给出的估数可能会不到十种,还有一些从属的、容易辨识的方言变体。这个数字与人类多样性的其他指标一致,极具说服力。根据不同的分类标准,人种学家把人类分成四到七个种族(尽管“种族”这个术语不过是差强人意的方便叫法)。对骨骼结构和大小的比较解剖研究归纳出了三个种类。对血型的分析——这本身也是一个非常复杂且具有历史意义的话题——表明大约有六个人种。虽然很明显,每个个体在基因上都是独特的,但这些基本数字似乎能概括人类最显著的区别。如果地球上发展出了五六种主要语言,再加以一些衍生的、中间的方言或混杂语,这会与我们肤色的变化和混合相似,我们所想象的外星访客也会觉得这个情况很自然,是个必然的模式。生活在这个模式里,我们也会觉得它非常合逻辑,并把它当作比较解剖学、生理学和种族划分的佐证,或至少可用作类比。在时间和历史的压力之下,这不到十种主要语言可能会产生很大的分歧。不过使用者应该仍然能意识到深藏的一致性,并能达到某种程度的相互理解——像罗曼语族内部可以相互理解一样。
  当然,现实完全不同。
  我们说的不是一种语言,也不是五六种,不是二三十种。目前正使用的语言大概有四五千种,这还是保守的数字。迄今为止,没有哪张语言地图可以说自己穷举了所有语言。而这四五千种现存语言本身也不过是过去更多语言的遗存。每年都有所谓的稀有语言(孤立的、消亡中的种族群体所说的话语)灭亡。如今,很多语族都残存在几个行将就木的人的记忆中(因为人数稀少,很难互相校对),或者被录成磁带后再无人问津。几乎在每一刻,都会有些久远而丰富的语言表达无法挽救地归于静寂。这在美洲印第安语言方面尤为严重。对于语言灭绝的程度,人们只能猜测。人类曾经创造并使用过的语言数量至少是我们现在记录在册的两倍,这似乎是个合理的判断。真正的语言哲学和关于言语行为的社会心理学必须探究这个现象,探究人类“发明”并保留五千到一万种不同语言的原因。对翻译的研究应该为这个现象在进化、精神上的要求或条件提供见解,不管这种偏题多么困难和宽泛,因为正是它让翻译成为必需。为了严肃地探讨翻译,我们必须先考虑“巴别”可能具有的各种蕴意,和这些蕴意在语言和心智上的内在性。
  只要浏览一下梅耶的标准编目,或者印第安纳大学托马斯·西比奥克(Thomas Sebeok)教授主持编纂的另一份晚近的、尚未完成的清单,就能发现复杂与分化的程度有多么严重。在地球上的很多地方,语言地图就像一幅每粒石子(有些非常微小)色彩、质地都不尽相同的马赛克。
  ……
展开
目录
第一章 理解即翻译 1
第二章 语言与灵知 55
第三章 语词反对象 115
第四章 所谓的理论 239
第五章 解释学过程 297
第六章 文化拓扑学 445
后 记 511
参考书目 516
索 引 533
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证