搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例
0.00     定价 ¥ 98.90
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787576010022
  • 作      者:
    作者:赵朝永|责编:夏玮
  • 出 版 社 :
    华东师范大学出版社
  • 出版日期:
    2020-12-01
收藏
内容介绍
论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品的多译本风格差异。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性特征,厘清了其形成动因及运作机制。 由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有word版的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式建立之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。
展开
目录
前言
第一篇 研究基础
第一章 绪论
第一节 选题缘由
第二节 研究目的及意义
第三节 理论基础
第四节 研究方法
第五节 创新之处
本章小结
第二章 《红楼梦》英译研究评述
第一节 《红楼梦》英译本述略
第二节 《红楼梦》英译本研究回顾
第三节 《红楼梦》英译研究问题与对策
本章小结
第三章 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
第一节 译者风格的内涵
第二节 国内外研究现状
第三节 译者风格研究方法、路径和存在的问题
第四节 译者风格形成机制假设
本章小结
第二篇 定量描写
第四章 《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式
第一节 研究目标
第二节 语料库建设
第三节 语料库工具与统计方法
第四节 研究方法与步骤
本章小结
第五章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上)
第一节 类符/形符比
第二节 平均词长
第三节 词汇密度
第四节 高频词
本章小结
第六章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下)
第一节 主题词与独特词
第二节 固定搭配
第三节 语义韵
本章小结
第七章 《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面
第一节 平均句长
第二节 句子类型
第三节 关系词
本章小结
第八章 《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面
第一节章 回套语
第二节 语篇衔接
第三节 叙述风格
本章小结
定量研究小结
第三篇 定性描写
第九章 《红楼梦》译者风格定性研究的方法与路径
第一节 研究目标与范围
第二节 语料筛选
第三节 研究方法与步骤
本章小结
第十章 《红楼梦》文本体例英译:章回目录
第一节《红楼梦》章 回目录结构特点
第二节《红楼梦》三译本章 回目录英译对比
本章小结
第十一章 《红楼梦》修辞格英译
第一节 委婉语
第二节 双关语
第三节 飞白
第四节 歇后语
第五节 俗语
本章小结
第十二章 邦译本《红楼梦》个案勘误:误解与误译
第一节 笔误
第二节 语言误读
第三节 文化误读
第四节 情节误读
第五节 死译与硬译
本章小结
定性研究小结
第四篇 译者风格形成机制探索
第十三章 邦译本个案研究启示
第一节 方法与路径
第二节 译者风格形成因素剖析
第三节 译者主体性
第四节 译者风格描写维度:文本、译者、社会
第五节 译者风格假设修正:一个复杂的存在
本章小结
第十四章 研究价值与启示
第一节 研究内容简要回顾
第二节 研究价值
第三节 研究启示
第四节 本书的局限性
第五节 译者风格研究的未来发展空间
参考文献
一、中文文献
二、外文文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证