《大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》以文化为经。翻译为纬,在对鲁迅,林语堂的文化翻译进行对比研究的基础上,论述了文化观的形成和发展与翻译观的建立和运用之间相辅相成的关系。
比较鲁迅和林语堂的翻译主张和实践的异同是《大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》的要点。
与传统翻译研究所不同的是,《大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状况及鲁迅和林语堂对这一文化状况所持的不同文化态度对其翻译策略选择的影响。
《大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》旨在研究鲁迅和林语堂的文化观与翻译观并对其进行异同比较。通过对丽者文化观与翻译观的对比研究,《大众文化和文化人类学书系:文化观与翻译观 鲁迅、林语堂文化翻译对比研究》得出结论:性格,决定译品!
展开