第一章 绪论
第一节 20世纪西方主要对话理论
一、对话概念的萌发
二、巴赫金的对话理论
三、伽达默尔的解释学对话理论
四、哈贝马斯的交往合理化对话理论
第二节 我国文学翻译研究概述
一、翻译文学概念论
二、翻译文学标准论
三、翻译文学方法论
四、翻译文学译者论
五、翻译文学史论
六、翻译文学本体论
第三节 《尤利西斯》汉译研究概述
本章小结
第二章 《尤利西斯》、作者与译者
第一节 《尤利西斯》:小说真实与形式的游戏
一、小说的真实
二、形式的游戏
三、结语
第二节 乔伊斯:叛逆和艺术张扬的文学巨匠
一、叛逆
二、窘迫
三、自我流放
四、张扬的艺术追求
第三节 金陧:披荆斩棘,追求完美的学者
一、生平简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第四节 萧乾:德艺双馨、未带地图的旅人
一、生平简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第五节 文洁若:走出丈夫“光环”的资深翻译家
一、生平简介
二、翻译活动
三、著译简介
四、翻译思想
五、译作影响
第六节 译者对作者及原著的认同与转化
一、译者对原作者的意识认同
二、译者对原作者的意识转化
三、译者对原作者及原著认同转化的主要体现
本章小结
第三章 《尤利西斯》汉译的语言研究
第一节 《尤利西斯》汉译“陌生化”美学特点
一、《尤利西斯》“陌生化”的美学“当下性”
二、《尤利西斯》汉译“陌生化”的美学主体性的表现
第二节 《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较
一、语言形式的前景化
二、句式的前景化
三、结语
第三节 《尤利西斯》中的典故汉译比较
一、两译本中典故翻译的语言认知
二、两译本中典故翻译的文化认知
三、两译本中典故翻译的诗学认知
第四节 《尤利西斯》中的隐喻分析及其翻译
一、《尤利西斯》中隐喻的主要表现形式
二、隐喻翻译深层问题探究
本章小结
第四章 《尤利西斯》汉译的文化研究
第一节 意识形态在《尤利西斯》译介中的影响
一、意识形态的概念
二、意识形态对翻译的隐性操控
三、意识形态对翻译的显性操控
四、结语
第二节 翻译诗学在《尤利两斯》译介中的影响
一、译者的翻译目的性
二、译者的翻译诗学观
三、译者的审美意识
四、译者的语体特色
第三节 赞助人系统在《尤利西斯》译介中的影响
一、意识形态因素的作用
二、经济因素的作用
三、社会地位的作用
四、精神支持作用
五、技术支持的作用
第四节 《尤利西斯》中的异族文化因素翻译研究
一、犹太人形象翻译分析
二、非洲人形象翻译分析
三、南美洲人形象翻译分析
本章小结
第五章 《尤利西斯》汉译的间性研究
第一节 《尤利西斯》汉译生态间性研究
一、《尤利西斯》汉译中语言维的适应性选择与转换
二、《尤利西斯》汉译中文化维的适应性选择与转换
三、《尤利西斯》汉译中交际维的适应性选择与转换
第二节 《尤利西斯》汉译文本间性研究
一、译文与原文的间性关系
二、译文与引文的间性关系
三、译文与译文的间性关系
四、结语
第三节 《尤利西斯》汉译主体间性研究
一、翻译主体间性的相关概念
二、译者与作者的主体间性
三、译者与赞助人系统的主体间性
四、译者与译作读者的主体间性
五、结语
第四节 《尤利两斯》汉译文化间性研究
一、差异性是文化问性的哲学基础
二、“他者”理论开启了文化间性之门
三、交往行为理论铺平文化问性平等交互之道
四、视域融合促成文化间性的融合共生
本章小结
后记