第一,文学翻译是社会文化话语的重要形式。
文学是艺术的,也是社会文化的。文学翻译则具有跨社会文化的特征,其社会性可以因翻译行为的时间差异而具有双重的横向与纵向文化跨越,既有不同文化形式之间的文化对话,也有不同历史阶段的文化对话,且具有不同时期不同形式之间的交叉对话,从而使其文化话语变得丰富而复杂。
文学是文化话语,文学翻译则是多重文化话语。
第二,文学翻译是个体文化话语的重要形式。
众所周知,文学是在解读中产生意义、获得存在的。文学翻译的语言文本转换则建立在解读前提上。译者个体在参与原文本内容、生成译人语文本的过程中,个体的文化意识会影响解读的意义与价值。文学阅读是个体审美接受,而文学翻译是个体审美接受(阅读)与艺术再创造(文本生成)的双重行为及结果。艺术的解读与创造势必渗透着社会因素与文化的力量。审美具有“无功利”的一面,但这并不是其唯一的特性。因而译者在进行文学翻译时,在两种文化的作用下寻求文化沟通与协调的过程中,会有社会的、历史的痕迹,以及个体在特定文化语境中的意识因素,从而形成某种带有个体特征的文化语言,其中或反映出社会集体文化意识,或渗透出集体意识中的个体文化追求。
第三,文学翻译是文化发展的重要因变量。
文化的交流、相互影响与渗透,往往会改变已有文化的形态,推动或刺激新文化的出现。文学翻译是文化交流的重要手段与媒介。文学在翻译过程中寻求沟通,产生共鸣,或发生变异,从而出现各类文学思潮的嬗变。文学思潮嬗变中所折射出来的文化精神通过文学翻译产生影响作用,进而影响文学结构背后的文化形态。
尤为重要的是,文学翻译往往反映文化间性并有效促成其内在结构的转化。不同文化地位作用下的翻译行为势必影响文化地位在意识层面的变异,进而改变文化的内在结构及相应属性。
文化的演变与发展是其内部与外部因素的系统作用结果。翻译、文学翻译是文化间进行同构、异化等形式的主要催化工具。