搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
泰戈尔散文诗选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787536050655
  • 作      者:
    (印)泰戈尔(Rabindranath Tagore)著
  • 出 版 社 :
    花城出版社
  • 出版日期:
    2007
收藏
作者简介
  汤永宽,江苏常州人。中共党员。1949年毕业于上海复旦大学外国文学语言系。历任华东军政委员会文化部研究室干部,华东行政委员会文化局秘书处秘书,上海新文艺出版社、上海文艺出版社及人民文学出版社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党组成员,编审,《外国文艺》(双月刊)主编。上海作家协会第五、六届理事及外国文学委员会主任,上海翻译协会理事,全国美国文学研究会秘书长、副会长。1956年开始发表作品。1987年加入中国作家协会。 译著诗剧《钦契》(雪莱著),散文诗《游思集》、《采果集》(泰戈尔著)、长诗集《情歌·荒原·四重奏》(T·S·艾略特长诗),长篇小说《城堡》(卡夫卡著),中篇小说《在蒂法尼进早餐》(卡波蒂著)、《存在主义是一种人道主义》(萨特著,合译)、《卡夫卡传》(布罗德著)、海明威长篇小说《永别了,武器》与《一个不固定的圣节》(海明威回忆录)等。《海明威短篇小说集》(合译)获1998年全国外国文学图书一等奖,《海明威文集》(多卷本,合译)获2001年全国外国文学图书二等奖。
展开
内容介绍
  罗宾德罗纳特·泰戈尔是印度近代伟大的诗人、作家、艺术家、哲学家和社会活动家。他不但是印度文学史上罕见的巨匠,而且也是世界文学史上少有的大师。 本书是名著名译插图本丛书之一,是一部泰戈尔的精彩散文诗选。泰戈尔的诗篇大多数是清新、流丽、隽永的。他用比喻熏陶读者,用形象启发读者,让读者从而进行再创造,驰骋他们的思想,从而得到“无法衡量的美妙享受”。
  本书收录了泰戈尔的三部作品,分别是:《献歌集》、《游思集》、《采果集》。泰戈尔作品数量惊人,形式丰富多彩,不仅对印度现代文学产生了巨大的影响,而且丰富了世界文学,成为人类文化艺术中的一份珍贵遗产。
展开
精彩书摘
  35
  号角掉落在尘土里。
  风已倦怠,光已熄灭。
  啊,不祥的日子!
  来吧,战士们,举起你们的旗帜,歌手们,你们也唱着战歌来吧!
  来吧,行进的朝拜者,快奔向你们的旅程!
  号角在尘土中等着我们。
  我正带着晚祷的献礼走向寺庙,在一天尘埃满面的劳累之后,想寻找一个休息的地方,希望我的创痛能治愈,长袍上的污渍能洗净,这时我发现你的号角掉落在尘土里。
  现在不正是我应该点亮我的夜灯的时候吗?
  夜不是已经给星星唱过催眠曲了吗?
  哦,你这血红的玫瑰,我的睡梦的罂粟却已暗淡失色,枯萎凋零!
  我确信我的飘泊流离的生活已经过去,我的债务已经全部清偿,当我蓦地瞥见你的号角委弃在尘土之中的时候。
  请用你的青春的咒语把我沉沉欲睡的心唤醒吧!
  计我对牛命怀有的喜悦像火焰般燃烧。
  让那唤醒的尖箭支支射穿黑夜的心,让一阵恐惧的震颤摇落那昏聩和无能吧。
  我已经前来从尘土中捡起你的号角。
  酣睡已不再属于我,我将穿过如阵雨一般的密箭而前进。
  有些人将从他们的屋子里跑出来,来到我的身边:有些人将暗暗哭泣。
  有些人将在床上转辗反侧,在噩梦中呻吟。
  因为今夜你的号角就要吹响。
  我曾向你要求和平,而得到的只是羞愧。
  现在我站在你的面前:请为我披上甲胄!
  让那忧患困苦的打击,把烈火扫进我的生命。
  让我的心在痛苦中搏动,化作你的胜利的鼓声。
  我的双手将空空的一无所有,为了拿起你的号角。36
  当他们在欢欣若狂中扬起尘土,玷污了你的袍服的时候,哦,美丽的神,我的心为之悲痛欲绝。
  我向你呼喊,并且说:“拿起你的惩罚的戒杖审判他们吧。”
  晨光照着他们通宵狂欢而发红的眼睛,在洁白的百合花盛开的地方闻到他们恶浊的气息,星星透过深邃的神圣的夜幕注视着他们狂饮欢宴:注视着那些扬起尘土玷污你的长袍的人,“哦,美丽的神!”
  你的审判的座位在花园里,在春天鸟声的鸣啭里,在浓荫的河岸边,那儿树林轻声细语与汩汩的波声相应答。
  哦,我的爱人,当他们沉溺于激情的时候,他们毫无怜悯。
  他们在黑暗中潜行,想劫走你的珠宝饰物,装点他们自己的欲望。
  当他们殴打你,使你痛苦的时候,也使我痛彻心
  肺,我向你呼喊说:“拿起你的剑,哦,我的爱人,审判他们!”
  啊,你的正义却是警觉的。
  一位母亲的眼泪洒落在他们的傲慢无礼上:一个爱人的不灭的信念把他们反叛的利矛藏在它的伤口里。
  你的审判在那无眠之夜的无言的痛苦中,在那贞洁的羞赧中,在那凄凉的夜的泪珠中,在那宽恕的苍白的晨曦中。
  哦,令人敬畏的神,在他们沉溺于肆无忌惮的贪婪的时刻,他们夤夜翻过你的大门,冲进你的宝库,劫走你的东西。
  但是他们劫掠的赃物越来越重,重得带不走也搬不动。
  于是我向你呼喊说:“饶恕他们,哦,令人敬畏的神!”
  宽恕进发为暴风雨,降落大地,把赃物都散落在尘土。
  你的宽恕在那陨落的雷石中,在那阵雨般洒下的鲜血中,在那夕阳愠怒的残照中。37
  释迦的门徒乌帕古普塔酣睡在马土腊城墙边的尘土中。
  家家户户灯都灭了,门都闭了,八月阴暗的天空掩去了群星。
  那脚镯丁当、突然碰到他的胸脯的是谁的双脚?
  他瞿然而醒,一个女人手里擎着灯,灯光照亮了他宽容的眼睛。
  这是舞蹈女郎,头饰珠宝,披着浅蓝色的斗篷,沉醉在美酒般的青春之中。
  她把灯儿凑近,打量那张年轻的脸,一张严肃而俊美的脸。
  “原谅我,年轻的苦行者,”女人说。
  “请光临寒舍吧,地上可不是睡觉的地方。”苦行者回答说:“女人,你别管我;时机成熟,我自会去找你。”
  猛然间,一道闪电,黑沉沉的夜露出了牙齿。
  暴风雨从天边轰然而至,女人恐惧地战栗着。
  路边树林的枝桠因为花朵盛开而感到痛苦。
  在春天和煦的空气中,从远处飘来欢乐的笛声。
  人们都到林子里去了,去欢庆百花节去了。
  中天的圆月凝眸注视着这座万籁俱寂的城市的阴影。
  那个年轻的苦行者在空无一人的街上踯躅,头顶上,情思恹恹的杜鹃在芒果树的枝头倾吐它们失眠的哀诉。
  乌帕古普塔穿过一道道城门,伫立在护城堤下。
  那患着黑死病,遍体伤痕斑斑被匆匆赶出城外,如今倒卧在城墙阴影里的女人是谁?
  苦行者在她身旁坐下来,把她的头放在膝上,用水润湿她的嘴唇,给她的身上涂上香膏。
  “你是谁,慈善的人?”女人问道。
  “看望你的时间终于来临,于是我来了。”苦行者答道。
展开
目录
译者前记
献歌集
游思集
采果集
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证