《当代翻译美学原理》主要研究内容涉及翻译美学中的本体论问题、矛盾论、主体性、科学论与艺术论的统一、价值论等,具体探讨了翻译美学中的“言”与“意”、“文”与“质”、“信”与“美”、“形”与“神”、“异”与“同”、可译性与不可译性,阐发了传统译论美学思想的整体观和阐释观。
前言
第一章 翻译美学概论
第一节 中国传统翻译美学的发展路径
第二节 中国现代翻译美学的研究现状
第三节 翻译美学研究的对象与内容
第四节 翻译美学研究的意义
第二章 中国传统翻译美学的现代涵义
第一节 传统翻译美学之整体观
第二节 传统翻译美学之阐释观
第三章 翻译美学矛盾论
第一节 “言”与“意”之辩
第二节 “文”与“质”之辩
第三节 “信”与“美”之辩
第四节 “形”与“神”之辩
第五节 “异”与“同”之辩
第六节 可译性与不可译性之辩
第四章 翻译美学主体论
第一节 译者的传统身份之辩
第二节 译者的主体性与创造性
第三节 翻译美学中的主体性与视阈融合
第五章 翻译美学价值论
第一节 翻译美学的本质属性
第二节 翻译美学的功用探讨
第六章 翻译美学:科学论与艺术论的统一
第一节 翻译美学科学论与艺术论的缘起
第二节 翻译美学科学论与艺术论的逻辑关联
第七章 文学翻译的审美构成——以《荷塘月色》英译为例
第一节 源文本的审美构成
第二节 译文本的审美构成
第八章 翻译美学未来之路——继承、融合与创新
参考文献
后记