搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中西文化比较及翻译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787562826330
  • 作      者:
    林巍著
  • 出 版 社 :
    华东理工大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
作者简介
  林巍 
    小学时,有幸考入北京外国语学校;中国改革开放后,最终得以实现出国求学的愿望。在澳。大利亚,先后于自然疗法学院,邦德大学和南昆士兰大学获得学士、硕士和博士学位。至今,教学、翻译二十余年,包括任教、任职于澳大利亚的塔斯马尼亚大学,黄金海岸技术与职业教育学院,自然疗法学院,香港中文大学翻译系、中国外文局及北京广播电视大学等,担任过亚洲研究、多元文化沟通、秘书中英文写作、中医翻译、日文翻译等课程的教学。现于澳门理工学院语言暨翻译高等学校任副教授。主要从事英汉互译、口译、法律翻译、比较语言学及比较文化的教学与研究。在国内外出版学术著作三部,发表论文数十篇,其中多篇获奖。曾多次被评为优秀教师,两次获澳大利亚杰出学者奖。
展开
内容介绍
  《中西文化比较及翻译研究》是林巍博士数年来关于中西文化比较和翻译的研究成果。由于该领域范围甚广,作者选取了若干独特的角度和层面,利用某些特殊资料,特别是依据港澳“一国两制”的某些特点及其本人在国外生活、工作、研究十几年的经历,对一些问题作了某些自己的探讨。其内容涵盖了中西传统文化、法律文化、中医文化、搏彩(赌博)文化、旅游文化等的比较及其相关的翻译问题。语言以中英文为主(后部分论文以英文撰写),但由于特殊环境,也不可避免地涉及了某些葡文、日文及广东话,作为分析、比较时的辅助语言。同时,由于作者长期从事教学工作,故翻译教学特别是口译教学的论文亦被收入其中。此外,对于几部相关的社科和翻译著作,笔者也作出了个人独到的评析与批评,有些甚至不乏尖锐之处。
展开
精彩书摘
  This is the place where the answers can be found for the manifestations of Chineseface culture, such as mian-zi , lian , you mian-zi , mei mian-zi , mei lian jian jiang dong fulao and so on.
  Furthermore, face is related to another "deep down" quality-lf-cultivation. Thisis the essential means and process in pursuing the utmost goal of being what Confuciuscalled a "cultivated person". Self-cultivation can only be accomplished through ren(humanity) which is the deepest realization of ones inner morality. In other words,human beings are moral beings, but this does not mean that in an existential sense humansare loving in nature; native substance needs to be cultivated and disciplined in order toreach its optimum level, ren, which represents the most authentic and genuine humannature signifying the fullest manifestation of humanness. In the process of self-cultivation,a crucial inner-strength named zi zhi(self-restraint)needs to be fostered. In other words,self-indulgence(mainly to wine, anger, women, and money, according to Confucius),should be inhibited. Some researchers have also further explored the characteristics of theChinese notion of "self-restraint" (Hsu, 1981; Lin Yutang, 1939).Self-cultivation andself-restraint should result in "self-esteem", which is the sense of self-development throughthe affirmation and recognition of others based on li (the profound Chinese virtue. Thereare at least two Chinese characters for li, but the basic meaning is a set of conventionalsocial and cultural rules). Some researchers have demonstrated that the Chinese give muchgreater weight to the response from others than do Americans in this regard (Yang,1981b; Snyder,1979).One of the reasons, the author believes, is that "self-esteem" inChinese culture is closely related to the family, the ancestors and even descendants (WangGongwu,1975)(See the next section for an elaboration on this point). This has furtherillustrated the aforementioned Chinese concepts of face.
  Competence -face
  "Competence-face" is concerned with a persons abilities and accomplishments, andthe consequent wealth associated with his or her competence. This is another importantaspect in Chinese face culture. Values such as "knowledgeable", "intelligent", "wise","thoughtful", "experienced", "rational", "well-informed", "erudite", "enlightened","sharp" and so on are highly appreciated. However, the claims of these values have littlemeaning until and unless they are approbated by other people. Thus, competence-faceresults in the requirement that ones abilities and accomplishments be respected andhonored.
  Network -face
  A person should not and cannot live in isolation, and the ability to establish areasonable personal network is thus very much encouraged and cherished in Chineseculture. The concept of "network-face" reflects a persons image, that is to what degreethey are worthy companions. It is concerned with the social aspect of a person, whichmeans how desirable a person is as a member of "social club" (even an invisible one).Values such as "loyalty to friends", "accepted and loved", "cooperative", "affiliated","friendly", "alike", "agreeable" etc.
展开
目录
第一章 跨文化解读与研究
一、通感:中西文化的解读
二、儒学:哲学?宗教?——中西文化的再解读
三、“四端说”与“原罪说”的启示
四、用心、用脑、用语:文化心理比较的启示
五、道德的法律化:中西法律文化比较探讨
六、试论中西“天”、“地”概念的文化含义及其相关翻译
七、试论跨文化中的赌博心理
八、试论短期跨文化经历中的特殊消费心理
九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications
十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally

第二章 翻译研究与翻译分析
一、翻译心理学初探
二、比较法律文化与法律翻译
三、试论中西“法”语言特质的趋同对翻译的启示
四、中西“权利”概念的相对等值内涵与沟通
五、“哲学理念”与“科学概念”的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识
六、试论《论语》英译中三个重要概念的文化比较
七、《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译
八、法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析
九、哲学经典翻译借鉴——《西方哲学英汉对照词典》译误评析
十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection
十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine

第三章 澳门法律公文翻译研究
一、特定的规范化:三文四语中的澳门法律公文翻译探讨
二、典型澳门法律公文翻译分析
三、若干典型澳门英汉互译辨析录

第四章 翻译教学研究
一、试论同声传译教学的思维和语言策略
二、多层结构的积极重组过程:港澳传译教学探索
三、试论会议传译的基本框架与策略
四、试论汉英口译的语言处理基本策略
五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach
六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证