目录
第一章 中西方诗学的碰撞<br>第一节 中西方思维异同<br>第二节 中西意象内涵探究<br>第三节 从“非个性化”到“多层累突创”<br>第四节 文学伦理学批评的历时性和共时性<br>第五节 “消极才能”与“非个性化”<br><br>第二章 西方诗学驻足<br>第一节 阿诺德的艺术和文化思想<br>第二节 济慈的艺术思想<br>第三节 艾略特早期诗歌的沟通障碍<br>第四节 艾米?洛威尔与中国古典诗歌翻译<br><br>第三章 中国诗学徜洋<br>第一节 文学翻译中的美学<br>第二节 格律派唐诗英译<br>第三节 翻译理念与方法<br>第四节 翻译超越论<br>第五节 涓涓细流荦荦大端<br>第六节 汉诗英译的一朵奇葩<br><br>第四章 西学为我所用<br>第一节 汉诗英译的互文性视角<br>第二节 接受理论与复译<br>第三节 读者创新期待<br>第四节 异功能论<br>第五节 归结论与翻译学<br>第六节 解释理论关照下的翻译理解<br><br>第五章 中国诗学的光大<br>第一节 无我之境与“非个性化”<br>第二节 古诗词中的语言逻辑英译<br>第三节 此意象非彼意象<br>第四节 汉诗英译中的言象意<br>第五节 和实生物,同则不继<br>第六节 跨越后的回归<br>参考文献内容摘要
《中西方诗学的碰撞》分五部分。第一部分为中西方诗学的诗学的碰撞,共五节。从中西方思维同深入到诗歌创作的概念、观点等问题,意在从碰撞中沿坡溯源,加以甄别。第二部分分为西方诗学驻足,共四节。驻足于几位西方诗人的创作思想和作品,探寻西方诗学渊源。第三部分为中国诗学徜洋,共六节。立足于古汉诗英译,从中国传统美学和文艺学派的角度加以评析。第四部分为西学为我所用,共六节。运用西方翻译理论展开对古汉诗英译批评。最后部分为中国诗学的光大,共七节。在中西方诗学碰撞的基础上,提出古汉诗英译批评的原则和方法,并对翻译的前景作了展望。<br> 《中西方诗学的碰撞》的主要观点为:在中西方诗学的碰撞过程中,要根据具体的翻译内容,站在理论的高度,提出翻译指导思想的、原则和方法。古汉诗英译批评要立足中国传统哲学、美学思想,借鉴西方翻译理论,本着“互识”、“互证”和“互补”的精神才能达到向国外读者传送中国文化的目的。