上篇 翻译理论研究方法论探索<br>第一章 本位与外位<br> 1.1 本位观刍议<br>所谓“位”,就是基本立足点,“本位观”就是站在本体的基本立足点上观察事物。人们观察事物,一般是从本体、本位出发。中国人看欧洲向西望,因此称欧洲为“西方”。欧洲人看中国向东望,因此称东亚为“远东”,称地中海东岸至印度那一片比较接近欧洲的地区为“中东”或“近东”。人类观察事物的这个本位观,深深地给语言打下了烙印。“离经叛道”是恪守“经”与“道”的人站在自己的本位上说的话,对无“经”、“道”信仰的人来说,就不存在“离”与“叛”的问题。每种语言中都充斥着反映本民族本位观的词语、成语、表达式等等语言材料和语言现象,可以说整个语言(语音、语法、词汇)结构都只能用本位观来分析解释或阐明。先以词语为例。“春雨贵如油”只适用于中国中原及江南平原地域。“万事俱备,只欠东风”、“百川东流”、“长袖善舞”、“拱手相让”、“梅雨”等等表达式,只有站在中国的地缘、文化、社会历史传统、行为习俗等等本位观的立足点上,才能解释清楚。英语也一样。<br> ……
展开