搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
但丁精选集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7540215976
  • 作      者:
    [(意)但丁著]
  • 出 版 社 :
    北京燕山出版社
  • 出版日期:
    2004
收藏
编辑推荐
    《但丁精选集》属外国文学名家精选书系,“精选书系”的编选工作都在研究基础上进行,每一种书的编选者皆为该作家的权威研究者或著名翻译家,外国文学研究界翻译界的众多一流学者、教授都在书系中担任编选者,如许渊冲、郑永慧、桂裕芳、罗新璋、李玉民、沈志明……编选者阵容之强、层次之高在国内同类书籍中,可谓首屈一指。<br>    品评名家 名作 名译 名编精选<br>    探讨内心的深邃思考,表现生活的厚重张力。
展开
作者简介
    吕同六,毕业于列宁格勒大学语文系意大利语言文学专业,中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国意大利文学学会会长,中国国际文化书院院长。
展开
内容介绍
    《但丁精选集》作者但丁·阿利盖里(1265-1321)是意大利从中世纪向文艺复兴运动过渡时期最有代表性的作家、诗人,人文主义的先驱者。《但丁精选集》介绍但丁从中世纪向文艺复兴运动过渡时期最有代表性的作家作品,收录其用中世纪文学特有的幻游形式写成的长诗《神曲》,并收入其《新生》、《帝制论》作品的完整译本等。
展开
精彩书摘
    新生<br>    王独清译新生一<br>    在先很少有东西可看的我的回忆录的这一章中,我要先标一个题目,叫做“新生开始”。①在这个标题之下,都是写着我曾经计划了要汇集在这书中的一些言语。或者写的并不怎样完全,但是至少,总会表出些意思来。<br>    二<br>    在我降生后,“光的天空”②在它的座位上回转了九次的当儿,第一次那位占据我思想的淑女出现在我的眼前。她便是那位使我们不知道怎样称呼才好的人,便是世人常叫的贝德丽采③了。那时她来到这个世界上,已经是星空向东方运行了一度的十二分之一④。就是说,她出现在我眼前时她的芳龄是刚才开始了九岁,而我,我却也恰是一样,但是已经满了九岁。那天她是穿着红色的衣裳,合身而且动人。她的带子和裹在她身上的别种装饰都和她那娇小的年纪配了个恰好。这个时候,我老实说,藏在心脏最深处的“生命之精灵”就起首很强烈地颤抖了起来,就连很弱的脉搏里面也有了震动。并且,在颤抖中它有这样的声音:“这是一个比我强的上帝,要来支配我了!”⑤接着,住在一切感觉搬运着收获的那个高处的“活力之精灵”⑥起首感到了大大的惊异,并且,特殊向“目光之精灵”宣告着说:“我们的天福降临了!”⑦其次,还有住在掌握我们营养那一部分的“自然之精灵”⑧也在起首啜泣了起来,并且也说道:“苦哉!苦哉!从此我将再不能安静了!”⑨<br>    从这时以后,“爱情”便来做了我灵魂的主人,我的灵魂,也便很快地和他缔结了姻缘。就靠着我给了他的我的想像之力,他在君临着我。我于是也就服从了他一切的摆布。他命令我常去瞻仰青春的天使,所以,我在幼年时期是不止一次想要去亲她的芳泽。可是她举止是那样的高贵,那样的优雅,使人只觉得真是诗人荷马所说的“伊非人间艳,而为神之伴!”⑩这便是说,虽然她那使我追随的倩影使“爱情”支配着我,但是,却因为她有一个高尚的风范,在必要的时候决不使“爱情”诱我越出礼防。不过尽管这样叙述年轻时的热情和行动似乎是我在说着空话,还是在这儿先把这一类的话放下,让我在下边来说我记忆中的更重要的事。<br>    三<br>    时间一天一天地过去,距离上边所说的那位最高贵的人物的出现已经是满了九年。在那九年的最后一天,这迷人的淑女却又降临到我的眼前了。她这次御着雪白的服装,走在两位比她年纪稍大的女士中间。当她走过了一条街时,她把秋波转向我站立的地方。我呢,却是忸怩失措到万分。这真是今日要在永世来报答的:她,竟用她那难得的盛情,向我打着招呼,行了一礼。这对于我,可以说是一个天恩。我觉得我是触到天恩的边际了。这时,当我受她温柔的敬礼的当儿,恰是这天的第九点钟。她的话传进我的两耳,这算是第一次。我像是饮了醇醪似的心头感到了无比的好受,就如同一个醉人一样我便从人群中跑出来了。<br>    回到自己住处的孤寂的地方,我便来想念那位赐我盛情的美人。在相思越是厉害的时刻,我却被一个甜蜜的瞌睡所袭,于是,我眼前就来了一个奇异的幻景。好像房子里面起了一层火云。在这中间出现了一位容貌庄严的世尊。但是奇怪,他对我却好像是露出了无上的喜悦。他说了许多我听不懂的话,其中算是只有一句我还明白。那句话道:“我便是你的主人。”我仿佛看见一个人睡在他的臂抱之中,那人赤裸的身体上只裹着一条深红色的被单。我细细地一看,原来就是先在白天给我行礼的那位小姐。我又仿佛看见他的一只手里在握着一个正在燃烧着的东西,他说:“瞧瞧你这颗心。”再过了一刻,我看见他把睡着的人叫了醒来,接着却命令她去吃他手中的那块燃烧着的东西。她呢,好像是非常害怕,但却终于吞下去了。可是转瞬之间,世尊的喜悦又一变而为悲哀。他一面流着眼泪,一面抱紧那位小姐,于是,便和她一同升天而去。一个无比的苦恼在侵着我,我的薄眠遂被搅断,忽然我便醒了过来。我即刻沉思着这件事情,我发现那幻景的出现是恰在入夜后的第四个时辰,这就是说,又正是夜间最后九点钟开始的时刻。<br>    在我沉思着的中间,我便想把这个奇遇传布出去,使时下的诗人们知道。我是已经懂得做诗的方法了,所以我便决计来做一首短诗献给一切“爱情”的仆人。为了要解释我的梦境,我便把我假寐中的所见给人们写了出来。那首短诗是这样:<br>    <br>    我来向准备吟咏的君子致敬,<br>    致敬所有热烈的灵魂和高尚的心情。<br>    我为的是能得到些垂顾的回应,<br>    所以我的致敬,是当着名为“爱情”的尊贵神明。<br>    <br>    长夜是过了三分之一的时光,<br>    繁星都正为我们辉煌在,辉煌在天上。<br>    “爱情”的大神在这时便突然下降,<br>    他来时气象的庄严,真使我现在还不敢回想。<br>    <br>    可是对我,他却好像在表示着快乐,<br>    他的手中是紧握着我的热心一颗,<br>    他的臂间是抱了个睡美人,在裹着轻罗。<br>    <br>    我看见他轻轻地摇醒了那位美人,<br>    他使她战兢兢地吞下了我的热心,<br>    最后,我看见他是含着悲泪,离开了凡尘。<br>    <br>    这首短诗可以分做两部分来看。第一部分,我是在表示敬意,并且请求答和。第二部分从“长夜过了三分之一”起,算是说明我所以请求答和的原因。<br>    答和这首短诗的人很多,但却是各人有各人的意见。其中有一位是我许多朋友中的最知己的一个,他答和我的短诗的开头是:“我解释你的所见,以为是尊贵的人士……”这位朋友成为我的知己,可以说就是在这个时候。因为,他的确知道了我便是那个要求他答和的本人。在现在看来,关于那个梦情的叙述自然是没有一点做作,可是在当时,那却是很难得到人相信的。<br>    四<br>    自从经过那次幻境以后,我的生机便开始失了作用。原因是,我的全身心都沉溺在想念那位美人的相思中去了。我就这样忽然变得衰弱、消瘦,使得我的朋友们都用一种忧愁的神气来看着我。并且还有许多人存了不堪问的心思,极力打算探出我在秘密着的隐私。我呢,因为看出了他们那种不正当的猜疑,于是便借“爱情”的意志,那常以理性的劝导来指引我的“爱情”的意志,去回答他们。我回答他们说是“爱情”在使我这样的。我所以要说明是“爱情”,是因为我的脸上已经露出了“爱情”附在我身上的那种颜色,怎样也再不能够掩饰的缘故。可是当到他们问道:“到底是为了哪一位人儿,‘爱情’才把你弄到这般的憔悴呢?”那我便看着他们只微微地一笑,一句话再也不说。<br>    五<br>    一天,适逢那位高贵的淑女坐在赞礼“光荣女王”的地方。我坐的位置恰好可以望得见我这个天福。在我们坐的那一排上,有一个非常娇艳的女郎坐在我们中间。那个女郎尽管在用一种诧异的神色看着我。原因是我不停地在向那儿丢着眼光,使得那女郎起了误会,以为我是在留意着她。这样,我便受了那女郎不少的垂盼。当到我起身的时候,我听见我身后有人在说道:“瞧这个汉子是怎样的在着了那个姑娘的迷呀!”跟着,人们便说出了她的名字,我懂得那便是指这一排上的那个坐在我和贝德丽采小姐中间的人。于是,我明白我的秘密今天终于不曾被人窥破,我的心头便轻松了起来。这立刻就使我想到去利用那个女郎,就是说,借她来掩盖我的真相。我做得很好,竟然在不多的时候,大部分为我忙的人都以为是真的在探出我的秘密来了。谢谢那个女郎!我就那样在她的掩护之下隐藏着我,竟然经过了长久的,长久的岁月!为了更使人相信起见,我又做了一些赞美那女郎的诗歌,不过那却都是些不重要的作品,除了其中有关于贝德丽采的而外,其余的在这儿都可以不提。<br>    六<br>    在我所说的我在借那个女郎掩盖我真正爱情的期间,我曾想过要把贝德丽采这个芳名给显扬一下,并且要用许多美人的名字陪衬它,尤其是那个女郎的名字。我于是在都会中,在皇天使我的贝德丽采降生的都会中,搜罗了六十个最美的人物。我把她们的名字都用来写入我做的一首“侍奉太岁”体裁的诗信之中。但是那个作品,在这儿却实在没有录出来的必要;并且,假定那内中没有含着一桩可以称作奇迹的事件时,我简直连说也不会说起的。所谓可以称作奇迹的事件,便是那首诗因为格调上的应用,恰恰把贝德丽采这个芳名放在了我那个金译录中的第九位。<br>    七<br>    那个女郎,那个被我用来隐藏我的心愿的女郎,竟然在一天离开上面所说的都会,到很远的地方去了。这使我觉得我是突然地失掉了我的一个很好的庇护者,我的苦恼简直是到了从前所想像不到的程度。于是我便想我假使对于和她的别离没有一点悲哀的表示时,那我一心一意在掩盖着的事体将会即刻暴露了出来。这个,便使我做了一首伤别的短诗。那首诗中间所有的句子,懂得内容的人一看便会明白,那都是和我的贝德丽采有着直接的关系的。所以,我现在把它录在这儿:<br>    <br>    朋友,你们这样在爱情的行程上前进,前进,<br>    我请你们,我请你们暂时为我来止步,留神,<br>    你们且费心在这茫茫的人世去一一询问,<br>    可曾有谁的苦痛,能够像我的,像我的深沉?<br>    我请你们先来听我的申诉,然后再下断论,<br>    看我是怎样的成了个,与忧伤为缘的苦人。<br>    <br>    我知道自己是积德微小,不能和幸运合抱,<br>    可是“爱情”用他的恩惠竟灌溉了我的心苗。<br>    惹得人人都称赞我是没有辜负青春年少,<br>    当“爱情”给我的生命罩上了那温柔的轻绢。<br>    人人说:“这个相貌,分明是得意得暮暮朝朝,<br>    像这种可羡的艳福,真不知道是几生修到?”<br>    <br>    但是现在,现在我却是失掉我所有的胆量,<br>    那胆量,就正是为保管我到手的爱情宝藏。<br>    我而今就好像是住在了一个贫困的家乡,<br>    见了外人时,我怯生生地连响也不敢去响。<br>    <br>    那因为我是成了一个怕被人见笑的穷人,<br>    在人前总要设法把我的破褴来遮掩频频。<br>    我是出外时在装着笑容,想瞒过我的不幸,<br>    独居时便自伤自恨,只在暗地里饮泣吞声。<br>    <br>    这首短诗有两个主要的部分,第一部分是我在用先知耶利米的话去唤起“爱情”的仆人们的注意。那话便是:“嗟嗟行路之人兮,汝等宁毫无所见?其留心以察看此世间兮,宁有与我忧患相类之忧患?”第二部分从“我知道自己是积德微小”起,是我说明“爱情”为我所做的事情,同时也说明后来我失掉了的东西。<br>    八<br>    那女郎走后,在本城中的另一位享艳名的女郎却应了“天使之主”的意旨,被召往光荣的国土里去。我看见了这位女郎的那副艳尸,那是被许多正在啜泣的闺秀们包围着,我想起了我曾经见过这位女郎在伴从我的贝德丽采,于是我忍不住也滴下了几点热泪。为了纪念从前我不止一次碰到她在和我所爱的人一道,我便一面哽咽,一面决计写几句话来叙述她的夭折。在我所写出的那些话的末节,有些句子是有心人一看便会明白的。我写的是两首短诗,第一首是以“哭吧,爱情的仆人……”起头,第二首是以“寡情的死神哟……”起头。<br>    <br>    哭吧,爱情的仆人,为了“爱情”本身在饮恨!<br>    哭吧,哭吧,为了探取泪潮中不可测量的原因!<br>    仕女们就任啼装把她们的铅华洗净,<br>    她们哭声的动人,“爱情”也在倾耳谛听。<br>    <br>    可恶的死亡这样萎谢了她馨香的心瓣,<br>    这无情的劫运就把人世的鲜花尽量地摧残。<br>    除了那幽静的美德是能够,能够永远,<br>    谁也再留不住,留不住她夺人的红颜<br>    “爱情”是怎样的为她伤情,为她悲痛!<br>    他把脸儿紧紧地贴着她入眠的华容,<br>    整个的色相都在被沉抑的忧色消融!<br>    <br>    他尽管仰起头向高处的天上张望,<br>    那表明地上的这位非常可爱的女郎,<br>    已经有一个美丽的灵魂在空中徜徉……<br>    <br>    这第一首短诗可分做三部分来看。第一部分是我在呼唤所有“爱情”的仆人,请求他们哭泣;同时,我又说明他们须得加意听我所说,方可理解“爱情”悲叹的原因。第二部分是讲那悲叹的原因是什么。第三部分是述“爱情”对于死者的敬礼。从“仕女们就任啼装……”起,算是第二部分;从“‘爱情’是怎样的为她伤情……”起,算是第三部分。<br>    <br>    寡情的死神哟,你,你是怜爱的仇雠,<br>    你是,自上古以来的一位忧患之母,<br>    你是,这人间最后的审判,刻薄,残酷……<br>    <br>    因为你这样激起了我的悲愤,恼怒,<br>    使我,使我对你的敌忾就填满心头:<br>    所以我用不烂之舌把你诅咒,诅咒!<br>    <br>    因为你太没有一些儿慈悲的怀抱,<br>    我才要,才要使你的面目无处可逃,<br>    才要来不绝滔滔,暴露你种种横暴!<br>    <br>    虽然,虽然世间对你是都已经分晓,<br>    但为了生于“爱情”的人们把你记牢,<br>    我还是要尽情地把你的罪恶宣告!<br>    <br>    你夺去了人间应存在的同情,殷勤,<br>    你把对待女性的礼貌在一概蹂躏,<br>    你毁坏了青春魅力所伴随的贞静,<br>    你使欢爱的风情走入无救的坟茔……<br>    <br>    我不愿说明我在惋惜的伊人是谁,<br>    她一切美德,自会使她的芳名永垂。<br>    不向她献礼的人将不能享受恩惠,<br>    将不能,将不能到天上去把她追随。<br>    <br>    这首诗可分做四部分。第一部分是我送给“死亡”的种种恰如其分的名称。第二部分是我责备“死亡”的理由。第三部分是我在辱骂“死亡”。第四部分是我说着那个虽然我自己知道但却不愿指明的人。从“因为你这样激起了……”起,算是第二部分;从“因为你太没有……”起,算是第三部分;从“不向她献礼的人……”起,算是第四部分。<br>    九<br>    在过了适才说的已亡的女郎的丧事大概不多几天以后,我为了一件俗务,离开了故乡,旅行到另一个地方去。这地方便住着从前我借重来掩盖我的真恋的那位女郎。我所去的目的地,恰好是距离那女郎的住所很近。不过,尽管事实是这样,并且同时我还有许多同伴,然而,我却总觉得这次旅行对于我是没有什么快乐。我不住地叹息,不知道怎样才能使我沉重的情绪解放开来。我心中明白,这是为了我和我的天福隔离了缘故。忽然,我的眼前来了一个幻景:依然是凭借我那尊贵的爱人的全德,管领我的慈悲的天主出现在我的当面。他好像化装成一位苦行的道者,披着轻俭的服装,肩上还搭着一个厚重的布袋,很仓促地向我走来。他在凝视着地面,但又时时把眼光移转去看我所走的长途旁的那条清澄的河流。就像“爱情”的大神一样,他向我说道:“我是从那个曾经庇护了你很久的女郎处来的。我已经知道那女郎是再不能够见面了。我从前使你寄托于那女郎的那颗心,现在我又带了回来。并且我还可以把这颗心再送给另一位女郎。那将会像前一个一样的来庇护你。(他接着便说出了她的名字,原来是我很熟悉的人)但是,你需要记到我的话,对于这第二个人也得像第一个人一样,不可使世人知道你的假意的恋爱。”这样说了以后,他便消失得无影无踪。于是,我便从幻景中醒了转来。几乎完全是变了颜色,我乘在旅行的坐骑上整日价地忧思。我叹息了又叹息,一点也不能自制。这天到日暮的时刻,我便吟出了下面的一首短诗:<br>    <br>    前天我乘了马迤逦在旅途之上,<br>    为着我不愿过问的俗务奔忙。<br>    “爱情”的大神在途中来把我阻挡,<br>    他穿着件苦行者的轻便衣裳。<br>    <br>    他是完全失掉了他一向的威仪,<br>    步履容颜都现出了劳顿憔悴,<br>    喘吁吁地在负荷着苦恼的情意。<br>    垂着头就好像是在不愿看谁。<br>    很迫切地他在把我的名儿呼唤,<br>    他说:“我才从你要去的地方走了一番,<br>    那儿曾有从前我命你寄托的你的心肝。”<br>    <br>    他说:“为了再投赠你的新的幻梦,<br>    我又特意去把你那心肝取回在手中。”<br>    可是我正在感动时他却又消失了行踪。<br>    <br>    这首诗有三个部分。第一部分是说我怎样的遇到“爱情”,他怎样的出现在我面前。第二部分是重述“爱情”给我所说的话,但为了掩藏我的秘密起见,所以没有叙出全部。第三部分是“爱情”消失的情形。从“很迫切地他在……”起,算是第二部分;“可是我正在感动时……”算是第三部分。<br>    十<br>    回到故乡以后,我便依照神明指示给我的事情去做。就是说,我在我劳碌的人生路上去寻找那位我所需要的人。简单点说,我是终于在不久的时光把那个人找到了,并且还做得非常成功,使那个人很巧妙地做了我的庇护者。可是就因为成功得太过顺利,终于引起世人许多无礼的谣言。这使我常常感到万分的苦恼。而且最使我蒙受不德之罪的是这种啧啧烦言竟然影响到我那位疾恶如仇的女王,众德依归的女王。一天,当到她在路上遇到我时,她居然不肯理我,居然不肯向我行那我认为是天福之泉源的温柔敬礼。不过说到这儿,我要暂时离开一下本题,先在下面说一说她的敬礼对于我的好处。
展开
目录
    编选者序 吕同六<br>    新生 王独清译<br>    神曲 王维克译<br>    论俗语(节选)吕同六译<br>    飨宴(节选)柳辉 吕同六译<br>    帝制论 朱虹译<br>    抒情诗 钱鸿嘉 吕同六译<br>    但丁生平及创作年表 吕同六编
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证