弗兰茨·库恩经过很多周折,好不容易才在1932年出版了这个五十回本的德文节译本。库恩为译本写了一个很有学术水平的后记。后记说明了版本、作者、标题、故事发生的时间、故事发生的地点等情况,并且对小说的主题和艺术成就作了中肯分析。这在当时的欧洲,恐怕是独一无二的。
库恩的进步思想,还表现在如下一段话上,他说:当欧美人读了《红楼梦》以后,理解到中国人具有自己的价值观念、伦理道德和社会思想的时候,就必然会提出这样一个问题,欧洲在精神上能够为这样一个民族提供什么呢?难道他们是一群欧美人要他们改变信仰的异教徒吗?“如果《红楼梦》德译本能有助于消除许多过时的偏见,促进东西方的相互理解,那么在这部小说上所花费的力气就不会是徒劳的了。”在1932年,一位西方人就有如此高远见识,实在是很了不起的。
库恩在后记中高度评价了《红楼梦》的艺术成就。他说,如果我们仔细观察《红楼梦》中那种由严整的次序和周密的计划组成韵和谐结构,那么人物多得不可胜数的这部小说中的那种似乎杂乱无章的故事情节,就可以整理出个头绪来了。不仅那些主要人物在小说结束时给读者留下了轮廓鲜明的印象,就是那众多的次要人物,也都按照周密的计划在小说中起着一定的作用。如在小说开头,那个喜欢骂人的东府管家焦大的出场,看来似乎是多余的,只有看了他在小说结尾时再次出现以后,才能明白其中的奥妙。只有在那时,读者才认识到,原来这位老兵起着前所未有的预先报警的作用。醉金刚倪二的情况也是如此,他甚至充当了非常决定性的角色,因为他成了促使当局查抄贾府的推动力。甚至最次要的配角傻大姐,也两次在故事情节的衔接上起了关键作用,没有她也是不可想像的。
库恩在讲到《红楼梦》的主题时,很好地反映了欧美人对这部小说的看法。
……
展开