搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
欧美红学
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7534738083
  • 作      者:
    姜其煌著
  • 出 版 社 :
    大象出版社
  • 出版日期:
    2005
收藏
作者简介
  姜其煌,1930年生,浙江平湖人。1952年毕业于上海外国语学院,曾在中共中央编译局、中国社会科学院工作。研究员。多次作为访问学者在荷兰、美国进行研究访问。曾任社会科学文献出版社总编辑、中国译协社科翻译委员会秘书长、《中国翻译》杂志副主编。发表《二十世纪文学的基本规律和特点》等论文四十多篇,出版《罗曼·罗兰传》、《第三个人》等文艺译著十几部,审订《马恩全集》、《列宁全集》等经典译著三十多部。
展开
内容介绍
  时至今日,《红楼梦》已有英、法、俄、意等十余种西译本面世,并催生出欧美红学这朵“红学”研究园地的奇葩。《国际汉学研究书系·海外汉学研究丛书:欧美红学》系统评述了自19世纪中叶至今欧美各国对《红楼梦》的翻译、介绍、评述等情况。涉及一百五十余年欧美红学译介的各种观点,填补了国内该领域研究的空白。
展开
精彩书摘
  弗兰茨·库恩经过很多周折,好不容易才在1932年出版了这个五十回本的德文节译本。库恩为译本写了一个很有学术水平的后记。后记说明了版本、作者、标题、故事发生的时间、故事发生的地点等情况,并且对小说的主题和艺术成就作了中肯分析。这在当时的欧洲,恐怕是独一无二的。
  库恩的进步思想,还表现在如下一段话上,他说:当欧美人读了《红楼梦》以后,理解到中国人具有自己的价值观念、伦理道德和社会思想的时候,就必然会提出这样一个问题,欧洲在精神上能够为这样一个民族提供什么呢?难道他们是一群欧美人要他们改变信仰的异教徒吗?“如果《红楼梦》德译本能有助于消除许多过时的偏见,促进东西方的相互理解,那么在这部小说上所花费的力气就不会是徒劳的了。”在1932年,一位西方人就有如此高远见识,实在是很了不起的。
  库恩在后记中高度评价了《红楼梦》的艺术成就。他说,如果我们仔细观察《红楼梦》中那种由严整的次序和周密的计划组成韵和谐结构,那么人物多得不可胜数的这部小说中的那种似乎杂乱无章的故事情节,就可以整理出个头绪来了。不仅那些主要人物在小说结束时给读者留下了轮廓鲜明的印象,就是那众多的次要人物,也都按照周密的计划在小说中起着一定的作用。如在小说开头,那个喜欢骂人的东府管家焦大的出场,看来似乎是多余的,只有看了他在小说结尾时再次出现以后,才能明白其中的奥妙。只有在那时,读者才认识到,原来这位老兵起着前所未有的预先报警的作用。醉金刚倪二的情况也是如此,他甚至充当了非常决定性的角色,因为他成了促使当局查抄贾府的推动力。甚至最次要的配角傻大姐,也两次在故事情节的衔接上起了关键作用,没有她也是不可想像的。
  库恩在讲到《红楼梦》的主题时,很好地反映了欧美人对这部小说的看法。
  ……
展开
目录
欧西《红楼梦》研论得失之我见——姜其煌著《欧美红学》序言
自序
《红楼梦》欧美译本序跋谈
《红楼梦》欧美译本
读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言
《红楼梦》在欧美百科全书中的反映
英美红学
俄苏红学
德国红学
各国对《红楼梦》欧美译本的评论
读《好了歌》的七种英译
附录:
《红楼梦》乔利英译本序(1891)
《中国文学史》评《红楼梦》(1901)
《红楼梦》王际真英文节译本序(1929)
《红楼梦》库恩德文节译本后记(1932)
论长篇小说《红楼梦》(1954)
《红楼梦》盖尔纳法译本序(1957)
《红楼梦》王际真英文节译本序(1958)
《红楼梦》巴纳秀克俄译本序(1958)(摘译)
《红楼梦》库恩德文节译本后记(1974)
主要参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证