第1章 科技文本的功能与特点
1.1 科技文本的功能属性
1.2 科技文本的语言特点
1.3 典型科技文本的结构特点
1.4 小结
课后练习
第2章 科技翻译思维差异与转换策略
2.1 翻译过程的思维特点
2.2 翻译过程中的思维转换
2.3 科技文本翻译常用策略
2.4 小结
课后练习
第3章 科技翻译信息解构与重组
3.1 信息解构与重组的理论基础
3.2 信息解构的方法
3.3 信息解构的原则
3.4 信息重组的层次
3.5 信息重组的原则
3.6 信息重组的方法
3.7 信息重组的目标
3.8 小结
课后练习
第4章 航空科技翻译常见错误及分析
4.1 普通词汇错误
4.2 词组短语错误
4.3 专业术语错误
4.4 语言差异引起的错误
4.5 并列结构的理解错误
4.6 逻辑关系理解错误
4.7 逻辑转换重组不到位
4.8 语言体系转换不彻底
4.9 缺乏专业知识导致的翻译错误
4.10 信息失衡产生的错误
4.11 其他翻译缺陷与错误
4.12 小结
课后练习
第5章 航空科技术语与新词翻译
5.1 术语的基本要素及其关系
5.2 术语管理
5.3 术语管理的作用
5.4 术语管理的主要内容
5.5 新概念的表达与新词的翻译
5.6 术语管理的实施策略
5.7 小结
课后练习
第6章 航空术语知识
6.1 空气动力学
6.2 飞行力学
6.3 飞机结构力学
6.4 飞行控制原理
6.5 小结
课后练习
参考文献
展开