第一部分 绪论
1 研究简介
1.1 特征译语、翻译共性与语料库翻译研究
1.2 研究意义
2 文献综述
2.1 特征译语
2.2 翻译共性
2.3 研究述评与研究空间
3 特征译语与翻译共性假设
3.1 特征译语的概念界定
3.2 特征译语与翻译共性假设之间的联系
4 研究语料库、工具与研究设计
4.1 研究语料库与辅助统计工具简介
4.2 研究设计
第二部分 研究结果与讨论
5 总体语言特征
5.1 词汇层面
5.2 句子层面
5.3 语篇层面
5.4 本章小结
6 个别语言特征
6.1 词汇层面
6.2 句子层面
6.3 语篇层面
6.4 本章小结
7 翻译英语、翻译汉语中的特征译语:共性与个性
7.1 词汇层面
7.2 句子层面
7.3 语篇层面
7.4 共性特征
7.5 个性特征
7.6 本章小结
第三部分 理论启示与总结
8 理论启示
8.1 语言类型学的联系与启示
8.2 词汇触发的联系与启示
8.3 综合性解释与探索的启示
9 总结
9.1 对翻译共性与个性研究的启示与展望
9.2 结束语
附录
CLAWS7词性标注集
中国科学院计算技术研究所汉语词性标记集
UCREL语义标注集
参考文献
展开