² 版本独一,首次呈现
从1859年到1879年,前后20年光阴,菲茨杰拉德精心锤炼,译校5版,堪比曹雪芹对《红楼梦》的“批阅十载,增删五次”之功。《鲁拜集之美》以第五版为底本,详细汇校各版异文,菲茨杰拉德原序、原注全部译出。
² 英文诗、白话诗、古体诗 3 种文本对照
菲茨杰拉德英译&叶嘉莹先生弟子钟锦中译,白话诗、古体诗双版本呈现,新体译文恪守英文原来的形式,旧体译文努力突出中国文字固有的美感,处在这种张力之间的翻译尝试,别具吸引力。
² 一诗一画,一本书还原西式插画之美
西书收藏家、《鲁拜集》版本收藏大家吴伟老师供图,集萃28位插画艺术大师&111幅插画杰作&43个版本《鲁拜集》,出版时间从1898年跨至1956年,英版、法版、美版尽收!原版图书一帧一页细致扫描,所有插画均对照原版图书插画实际颜色调整,以新方式为这部诗集赋予新的意义。
² 珍藏版装帧设计,宜赏·宜礼·宜藏·宜玩
“中国最美的书”获奖者熊琼操刀设计,三易其稿,打造精装珍藏版图书;内文100克韩国进口内文纸,雅致护眼,高品质呈现;专属定制烫金函盒,典雅、护书集为一体。
² 叶嘉莹、黄克孙、黄杲炘、韦力、李昕、辛德勇、江晓原、胡洪侠、绿茶等名家大家诚挚推荐
《鲁拜集》译者虽多,而私意以为此本颇具特色,故乐为之推介。——叶嘉莹
钟锦先生将《鲁拜集》翻译成的七言绝句诗很见功力,现在有这种文学修养的人恐怕已不多了。对于发扬固有文化有一定的意义。——黄克孙
本书应当是汉译“鲁拜集”中最珍贵的版本了,同时也为钟锦先生对菲氏“鲁拜集”的热情点赞。——黄杲炘
钟锦老师的这部专著,采用乾嘉朴学校勘方式,融汇顾千里、卢抱经之长,将《鲁拜集》英文本汇而校之,又以中文白话、文言同时进行翻译,使读者得以清晰看到翻译细节上的良窳,可谓嘉惠译林。——韦力
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face,
Lighting a little hour or two—is gone.
人们置心其上的俗世希望
变成灰烬——或者,它变得兴旺;
很快,就像大漠沙面上的雪,
消逝了——只是一时半刻明亮。
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET—quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True—
And upon what, prithee, may life depend?
你如果想把生存的珠片耗败
为了去探求那秘密—朋友,赶快!
一丝头发就隔开谬误和真理—
在什么上头,请问,人生能依赖?
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
别浪费时间,也别徒劳驱驰
于这里那里的努力和争执 ;
欢享繁实累累的葡萄,胜似
苦寻虚无,或是涩口的,果实。
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?—Nay,
’Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
啊,人们说,或许是我的算制,
简化了岁时更好测算?——不是,
那只不过是从历书删去了
未生的明天,和已死的昨日。
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain—This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
哦地狱的威胁和天堂的期望!
一事至少确定——这生命如飞样 ;
一事确定而其他都是些谎言 ;
花朵只一次盛开却永远凋丧。
Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
哦,跟着老海亚姆,让智者高谈
阔论;一事确定,这生命如飞般 ;
一事确定,而其他都是些谎话 ;
花朵只一次盛开却永远凋残。
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore—but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
真的,真的,以前经常地悔罪
我发誓——我发誓时可曾喝醉?
然后春天一来临,玫瑰在手
我那褴褛的忏悔纷纷撕碎。
Yon rising Moon that looks for us again—
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden—and for one in vain!
那边升起的月亮又寻找我们——
此后她还会多少次圆缺晴阴 ;
还会多少次升起把我们寻找
寻遍这同样的园子,——再无一人!
Ah, Moon of my Delight who know’st no wane,
The Moon of Heav’n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me—in vain!
啊,可知我欢乐的明月长圆,
天空的明月再次升起眼前 :
此后她还会多少次升起来
寻遍这同样的园子——是徒然!
Ah, fill the Cup:—what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW, and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!
啊,倒满杯子 :——那样只会失落
反复地讲时光从脚下溜过 :
未生的明日,和已死的昨日,
它们何须忧如果今日欢乐!
前言
同一充满着思索了世界人生后的幻灭,沉浸于醇酒妇人后的伤感,而出以乐观的态度,健康的情调……
序言
OMAR KHAYYÁM, THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
欧玛尔·海亚姆:波斯的天文学家诗人
奥玛珈音:波斯之天学诗客
诗歌
插图
菲茨杰拉德所译英文诗歌
文言文诗歌
白话诗歌
删稿
插图
菲茨杰拉德所译英文诗歌
文言文诗歌
白话诗歌