搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
啊拓荒者(精)/汉译世界文学名著丛书
0.00     定价 ¥ 45.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100206136
  • 作      者:
    作者:(美)薇拉·凯瑟|译者:曹明伦
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2022-08-01
收藏
编辑推荐

20世纪美国杰出的一位女性小说家,代表性长篇小说,描写第一代东欧和北欧的移民与大自然搏斗的生活,特别具有生态主义和女性主义角度的文学意义。


展开
作者简介

薇拉•凯瑟(1873 -1947),出生在美国弗吉尼亚州,曾任中学教员、记者和杂志编辑。凯瑟的文学声誉主要来自他的十几部中、长篇小说,特别著名的有长篇小说《啊,拓荒者!》(O,pioneers!1913)、《我的安东尼亚》(My Antonia,1918)、《一个迷途的女人》(A Lost Lady,1923)、《教授的房子》(The Professor′s House,1925)、《死神来迎接大主教》(Death Comes for the Archbishop,1927)、《莎菲拉和女奴》(Sapphira and the Slave Girl,1940)等。同时,凯瑟也是位短篇小说大师。当今的美国评论界认为,凯瑟是20世纪美国*杰出的小说家之一。

译者简介:

曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师,长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作。中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》和《语言文化研究》等刊物编委。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。著有《英汉翻译二十讲》等著作。 


展开
内容介绍
“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《简·爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,积累延续出版。 《啊,拓荒者》是薇拉·凯瑟的代表性长篇小说,描写第一代东欧和北欧的移民与大自然搏斗的艰苦生活,以及他们处理新旧文化冲突中人与人之间的关系的情形。这部作品在文学史上具有重要意义,近年来常有从生态主义和女性主义角度对其进行评介分析的文学研究。本书为当代翻译家曹明伦(北京大学博士,四川大学教授、博士生导师)的译本,译文流畅准确,具有较高的可读性。
展开
精彩书摘
  她似乎有点惊恐地望着他:“真的吗,卡尔?已经决定了?”
  “决定了,我爸已收到从圣路易斯寄来的信,他们同意他回烟厂干他的老本行。他必须在十一月一号之前赶到那里。那时他们将雇佣新工人。我们要把宅地卖掉,不管什么价都卖,还要拍卖全部牲口。我们没有足够的钱买船票。我要去跟一个德国雕刻师学雕刻,然后设法到芝加哥找份工作。”
  亚历山德拉的双手垂到了膝上。她的双眼开始被泪水模糊。
  卡尔敏感的下嘴唇直哆嗦。他一边用小棍划着身边松软的泥土,一边用缓慢的声调说:“亚历山德拉,我最难过的就是这点。你和我们一起经历了那么多困苦,那么多次帮我父亲渡过了难关,可现在看来,就好像我们是要溜走,撇下你去应付最糟的局面。不过,似乎我们实在不可能对你有任何帮助。我们在这儿只是多一个包袱,多一件你觉得有责任去照料的事情。我爸本来就不适合经营农场,这你知道。而我也不喜欢种地。我们在这儿只会越陷越深。”
  “是的,卡尔,这我知道。你在这儿是虚度年华。你完全可以更有作为。你现在都快十九岁了,我并不想让你留在这儿。我一直都希望你能离开这个地方。但一想到我将会怎样想念你,我就禁不住感到害怕——你不会知道我会多么想念你。”她抹了抹脸上的泪花,无意对其加以掩饰。
  “可是,亚历山德拉,”他不无伤感且忧心忡忡地说,“我对你从来就没有过什么真正的帮助,只不过有时候试着让那两兄弟心情好点。”
  亚历山德拉凄然一笑,摇了摇头:“哦,不是那么回事。不是那种帮助。你给我的帮助就是理解我,理解我两个弟弟和我的母亲。我认为一个人只有在理解别人的情况下才能够给予别人真正的帮助。我想你大概是唯一帮助过我的人。不知咋的,忍受你的离去比忍受以往所经历的一切都需要更大的勇气。”
  卡尔两眼盯着地面说:“你知道,我们一直都那么依赖你,连我爸也不例外。他常令我发笑。无论发生什么事他都总是说:'不知道伯格森家会怎样处理?我想我该去问问她。'我永远也忘不了我们刚来这儿时的那次,我们的马得了腹绞痛,我跑到你们家,你父亲不在,结果你跟我到我们家,教我父亲怎样替马放出肠气。那时候你还只是个小姑娘,但你对农活却比我可怜的父亲懂得多得多。你还记得吗,我那时是如何经常地思念故乡?还记得我们在放学回家的路上是如何经常地交心畅谈?不知怎么回事,我们对事情的看法总是一致。”
  “是的,是那么回事,因为我们一直都有共同的志趣,共同的爱好,而对此别人都不知晓。我们也有过快乐的时光。每年都一块儿去找圣诞树,一块儿去抓野鸭子,还一块儿酿制梅子酒。我俩都从不曾有过别的知心朋友。可现在……”亚历山德拉撩起围裙角擦了擦眼睛,“可现在,我必须记住你就要去那些你会交上许多朋友的地方,而且会在那儿找到适合你的工作。但你会给我写信,是吧,卡尔?那对留在这儿的我将非常重要。”
  “只要我活着我一定写,”小伙子急切地大声说,“而且我将为了你而工作,就像为了我自己一样。亚历山德拉,我要做一番让你高兴并为之骄傲的事。我在这儿是个白痴,但我知道我能够做一番事!”他直起身来,望着火红的草原皱起了眉头。
  亚历山德拉叹了口气:“小伙子们听说这事不知会有多沮丧。他们每次从镇上回来都垂头丧气。有那么多人正打算离开这个地方,那些人找我家的小伙子谈他们的打算,结果弄得他俩情绪低落。我担心他俩已开始对我感到不满,因为我对说走的话一概不听。有时候我觉得,似乎我也会厌倦在这片荒原上坚持下去。”
  “要是你不想告诉他们的话,那我也不对他俩说。”
  “不,等他俩今晚回家后我会告诉他们。反正他们也会乱说一气。再说了,把坏消息捂起来不会有啥好处。这日子对他俩来说比对我还更艰难。卢想要结婚,可怜的孩子,但他得等到年景好些的时候。你看,卡尔,太阳平西了。我得马上回去。妈妈还等着甘薯呢。只要太阳一下山,这天就冷飕飕的。”
  亚历山德拉站起身举目四顾。西天还跳动着一抹金色的余晖,但整片原野已呈现出寂寥凄凉的景象。黑压压的一大群牲口越过西山而来,那是李家来帮工的那个孩子正从另一半宅地赶着牛群回家。埃米尔从风车房跑出来打开了牛圈门。在洼地对面那道小山岭上,一缕炊烟正从那栋木房子顶上袅袅升起。牛群哞哞地叫着。半轮惨白的月亮在天空慢慢地吐出银辉。亚历山德拉和卡尔顺着两垄甘薯间的垄沟缓缓而行。“我必须不断提醒自己将要发生什么事,”她轻声说,“自从你十年前来这儿之后,我就没真正地感到过寂寞。但我记得在那之前是怎么回事。现在我除了埃米尔就再没有别人了。可他只是我的小男孩儿,还很脆弱。”
展开
目录

第一部荒原
第二部邻土
第三部冬忆
第四部白桑树
第五部亚历山德拉
作者年表

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证