搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
花影明月送将来(中英解读千家诗)
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787559669193
  • 作      者:
    责编:夏应鹏|译者:(美)比尔·波特//李昕
  • 出 版 社 :
    北京联合出版公司
  • 出版日期:
    2023-07-01
收藏
编辑推荐

◎继《空谷幽兰》《禅的行囊》《寻人不遇》 传统文化探索之旅

◎汉学家、翻译家比尔·波特毕生巨献,中英双语经典国学译作

◎独具匠心,裸脊工艺,全书附精美水墨意境插画

◎“我领会到翻译古诗是终极的文学艺术,是跟古人跳舞:我跟李白跳探戈,跟韦应物跳华尔兹。”—— 比尔·波特

◎方寸之心,亘古弥新


展开
作者简介

比尔·波特(Bill Porter)

字赤松,美国汉学家、作家和翻译家。1943年出生于美国加州,1970年,波特入哥伦比亚大学读人类学博士并学习中文。他多年在中国寻古探幽,撰写了大量介绍中国文化的书籍和游记,代表作包括《空谷幽兰》《禅的行囊》及《寻人不遇》等,并于2022年荣获中华图书特殊贡献奖。

李昕

译者,曾在一家跨国公司做中国区总裁,之后从事投资和管理咨询。曾翻译比尔·波特所著的《一念桃花源:苏东坡与陶渊明的灵魂对话》。


展开
精彩书摘

后 记

 

二十年前我在美国出版Poems of the Masters 是为了 把中国的古诗经典《千家诗》介绍给西方读者。书里用 来表达汉语发音的罗马拼法是麦修氏《汉英词典》(1931年)拼法的改良版,该词典是基于早先出版的威妥玛的 《平仄编》(1867 年)和翟理斯的《华英字典》(1912 年)编辑而成的。所有的罗马字母拼写系统都有缺点,但我认为起源于欧洲的威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles,简称“威氏拼法”)是最不离谱的。近年来,大多数西方学者都与时俱进地采用了中国的拼音。为了简洁起见,我省略了英文中大部分地名和书名的单引号和连字符,并将音节连在一起,比如洛阳是 Loyang 而不是 Loyang。但长安 Ch’ang-an 就原样保留了下来,不光是因为约定俗成,这样也避免读者为音节的划分(Chang-an或 Chan-gan)而困扰。

据我所知,本书是首次将《千家诗》完整地翻译成英文的版本。蔡廷干上将(1861-1935 年)曾翻译了所有的四行诗(绝句),并于 1932 年以Chinese Poems in English Rhyme (《唐诗英韵》)由芝加哥大学出版社发行。 几个世纪以来,尤其是近几十年,关于《千家诗》的书已经出版了数十部,以下五本对我的翻译和解读具有重要的参考价值:

张哲永:《千家诗评注》,上海:华东师范大学出版社,1982。

汤霖、姚枫:《千家诗注析》,兰州:甘肃人民出版社,1982。

杨鸿儒:《千家诗评译》, 北 京: 华 文 出 版 社,2004。

王启兴:《千家诗新注》,武汉:湖北人民出版社,1981。

文杰:《详解千家诗》,香港:文光书局,1987。

二十年后的今天,后浪出版公司把我翻译的《千家诗》中英文版本呈现给中国读者,诗人介绍、诗作背景及评注解读部分由我的朋友李昕翻译。我要感谢众多的中国读者鼓励我在中国出版此书,也有劳于闫永飞、陈晓慧、陈冰和陆彦君的考证和校对。如果没有他们,Poems of the Masters 还在我的书房里春眠呢。


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证