◎继《空谷幽兰》《禅的行囊》《寻人不遇》 传统文化探索之旅
◎汉学家、翻译家比尔·波特毕生巨献,中英双语经典国学译作
◎独具匠心,裸脊工艺,全书附精美水墨意境插画
◎“我领会到翻译古诗是终极的文学艺术,是跟古人跳舞:我跟李白跳探戈,跟韦应物跳华尔兹。”—— 比尔·波特
◎方寸之心,亘古弥新
后 记
二十年前我在美国出版Poems of the Masters 是为了 把中国的古诗经典《千家诗》介绍给西方读者。书里用 来表达汉语发音的罗马拼法是麦修氏《汉英词典》(1931年)拼法的改良版,该词典是基于早先出版的威妥玛的 《平仄编》(1867 年)和翟理斯的《华英字典》(1912 年)编辑而成的。所有的罗马字母拼写系统都有缺点,但我认为起源于欧洲的威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles,简称“威氏拼法”)是最不离谱的。近年来,大多数西方学者都与时俱进地采用了中国的拼音。为了简洁起见,我省略了英文中大部分地名和书名的单引号和连字符,并将音节连在一起,比如洛阳是 Loyang 而不是 Loyang。但长安 Ch’ang-an 就原样保留了下来,不光是因为约定俗成,这样也避免读者为音节的划分(Chang-an或 Chan-gan)而困扰。
据我所知,本书是首次将《千家诗》完整地翻译成英文的版本。蔡廷干上将(1861-1935 年)曾翻译了所有的四行诗(绝句),并于 1932 年以Chinese Poems in English Rhyme (《唐诗英韵》)由芝加哥大学出版社发行。 几个世纪以来,尤其是近几十年,关于《千家诗》的书已经出版了数十部,以下五本对我的翻译和解读具有重要的参考价值:
张哲永:《千家诗评注》,上海:华东师范大学出版社,1982。
汤霖、姚枫:《千家诗注析》,兰州:甘肃人民出版社,1982。
杨鸿儒:《千家诗评译》, 北 京: 华 文 出 版 社,2004。
王启兴:《千家诗新注》,武汉:湖北人民出版社,1981。
文杰:《详解千家诗》,香港:文光书局,1987。
二十年后的今天,后浪出版公司把我翻译的《千家诗》中英文版本呈现给中国读者,诗人介绍、诗作背景及评注解读部分由我的朋友李昕翻译。我要感谢众多的中国读者鼓励我在中国出版此书,也有劳于闫永飞、陈晓慧、陈冰和陆彦君的考证和校对。如果没有他们,Poems of the Masters 还在我的书房里春眠呢。