搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
五四时期外国文学翻译的言说与实践
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100227292
  • 作      者:
    作者:任淑坤|责编:薛亚娟
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2023-08-01
收藏
内容介绍
本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。
展开
目录
绪论
第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心
第一节 《新青年》刊载的译作与非译作
第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系
第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成
第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译”
第一节 五四时期的译、按分离
第二节 译作与创作的分离
第三节 五四时期的“作中译”
第三章 翻译言说:导向批评理论
第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向
第二节 批评言说及其偏执性
第三节 理论言说及其针对性
第四章 翻译言说与实践的关系
第一节 退潮与坚守的文言
第二节 主流与非主流的直译
第三节 翻译批评与原则背离
第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去
第一节 文学翻译中的信息量守恒
第二节 五四时期外国文学译作的传播模式
第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素
第六章 结语
第一节 译、按分离与信息量守恒
第二节 非译作对译作传播的辅助之功
第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因
第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证