绪言 汉学家中国故事英语书写的价值取向
第一章 中国古代章回小说的英语书写
一 看似误译实妙译 成如容易却艰辛
——罗慕士译《 国演义》
二 前贤后生译三国 敢把慕士比邓罗
——罗慕士与邓罗译《三国演义》比较
三 欲要脱俗先入俗 化繁为简效果殊
——芮效卫译《金瓶梅》
四 貌离神合传真意 移花接木非误读
——霍克思译《红楼梦》
五 读者至上求真伪 源语认同看得失
——詹纳尔译《西游记》
第二章 中国古代短篇小说及史传文学的英语书写
一 译外之译求等效 误会连连看险招
——白之译《蒋兴哥重会珍珠衫》
二 蒲翁彼域逢良友 志异他乡遇故知
——翟理斯译《聊斋志异》
三 一俗一雅诠太史 两生两法释子长
——华兹生与倪豪士译《史记》比较
第三章 中国现代文学的英语书写
一 灵活灵动不逾矩 注多注少有讲究
——莱尔译《《狂人日记〉及其他小说》
二 当省则省恰到 好形先意后领风骚
——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》
三 形神兼顾出上品 粗细斟酌成佳篇
——金介甫译《边城》
四 一临语境遵原旨 三易其稿秉初衷
——葛浩文译《呼兰河传》和《生死场》
五 勇担异化传异质 避虚就实鉴伪真
——金凯筠译《倾城之恋》
六 辗转体认有龃龉 过度改编在非洲
——奥索菲桑译《雷雨》
第四章 中国当代文学的英语书写
一 审美迁移争存异 不留斧凿力求同
——杜博妮译《棋王》
二 声情并茂说安忆 归异平衡话申城
——白睿文译《长恨歌》
三 灵活增减显意境 舍形取义造新词
——罗鹏译《受活》
四 动态对等翻原作 灵活变通译名称
——杜迈可译《大红灯笼高高挂》
五 抽丝剥茧取要义 删繁就简化隔阂
——米欧敏译《解密》
第五章 中国先锋作家余华小说的英语书写
一 填词加句出妙境 灵活变通显译商
——安德鲁·琼斯译《许三观卖血记》
二 翻译美学成大任 文化担当奏和谐
——白睿文译《活着》
三 主体发挥显五美 平衡把握呈多维
——白亚仁译《黄昏里的男孩》
第六章 诺贝尔文学奖得主莫言小说的英语书写
一 一词多义是境界 无中生有乃本源
——葛浩文译《丰乳肥臀》
二 殊途同归遭误解 以异待劳避言筌
——葛浩文译莫言小说的标题
三 归异适度谁领会 增删恰好少人谈
——葛浩文译莫言之“舛误”
四 一图遍览几多事 十载通观何须言
——莫言小说英译策略研究图解
第七章 中国港台地区及海外华语文学的英语书写
一 有福有德译鹿鼎 无拘无束传通俗
——闵福德译《鹿鼎记》
二 创作叛逆却达雅 白璧微瑕仍匠心
——韩斌译《金陵十三钗》
三 精化他者和自我 妙通本土与异邦
——狄星译《小姨多鹤》
结语 汉学家中国故事英语书写研究存在问题及应对策略
附录
一 相似性:文学翻译的审美旨归
二 文化外译要建立在自信基础之上
三 本书汉学家中英文名字对照及生(卒)年表
参考文献
索引
跋 “壬寅三书”叹唏嘘
展开