1.本书特意比较多个译文,来彰显理解和表达的差异,尤其特意比较不同母语译者的译文。
2.作者分析了汉语和英语如何通过语言表达构建文学意向,如何通过语言节奏的快慢来表达原文角色的情绪,为何一些元素在汉英文学互译中不可复得。
3.多年来,汉英对比方面的研究也有不少,不过许多研究似乎还是偏重于讨论语言形式的差异,而对语义、语篇、文化及话语表述习惯方面的差异的研究略显不足,王建国教授的系列翻译著作填补了空白。
本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译的特点为汉英差异作出了更关联的分类,给翻译实践报告的撰写提供分析框架。
第一章 两条基本汉英差异 1
第二章 弱界限意识和强界限意识 7
2.1 整体意识与个体意识 7
2.1.1 汉英翻译 7
2.1.2 英汉翻译 14
2.2 平面散焦意识与立体聚焦意识 19
2.2.1 汉英翻译 19
2.2.2 英汉翻译 47
2.3 主体意识与客体意识 68
2.3.1 汉英翻译 69
2.3.2 英汉翻译 79
2.4 扩展意识与压缩意识 92
2.4.1 汉英翻译 93
2.4.2 英汉翻译 106
第三章 回顾意识和前瞻意识 122
3.1 可能意识与事实意识122
3.1.1 汉英翻译 122
3.1.2 英汉翻译 128
3.2 过程意识与结果意识131
3.2.1 汉英翻译 132
3.2.2 英汉翻译 153
3.3 归纳意识与演绎意识162
3.3.1 汉英翻译 162
3.3.2 英汉翻译 165
3.4 平比意识与差比意识170
3.4.1 汉英翻译 170
3.4.2 英汉翻译 174
3.5 说事意识与说物意识176
3.5.1 汉英翻译 177
3.5.2 英汉翻译 180
3.6 重复意识与求异意识187
3.6.1 汉英翻译 187
3.6.2 英汉翻译 190
本书再次体现了王建国教授等诸多学者提出的理念:基于翻译实践的翻译理论必须体现翻译所涉两种语言的语 言针对性和两种语言转换的翻译方向性。这样的研究才能有效地解释翻译实践、指导翻译实践,才能更进一步构建
更为宏观的体系,同时,也能为其他语言对之间的互译研究提供参照,为翻译学的发展贡献力量。
——鲍川运 美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院教授、学院前院长