葛瑞汉是英国著名汉学家,他毕生致力于中国典籍的英译与研究,在中西方学界获得佳评。他前承李约瑟,后启安乐哲、赫大维,在西方汉学史上是一位承前启后的重要学者。他的道家典籍英译《庄子》《列子》是西方道家研究者重要参考文献;《中国二位哲学家:二程哲学研究》《论道者》等成为西方专业研究者的入门读物。他以翻译实践为基础,深入到对中国典籍的研究,打破了西方长期将庄、列等道家经典文本作为庸俗读物的现象。他从语言哲学角度研究中国思想文化影响了当代一批汉学家如席文、罗思文、史华慈、郝大维、安乐哲等。然而目前国内学术界对葛瑞汉的关注尚显不足。故本书立足于葛瑞汉对道家经典文本《庄子》《列子》《鹖冠子》的翻译与研究,在与原典对照细读的基础上,考察葛瑞汉在翻译过程中对道家思想传达的情况,进而探讨异质文明交流中存在的问题。
展开