本书以1898~1925年中国文学翻译为研究对象,从翻译文学角度对文学现代转型展开讨论,探索中国文学现代转型的基本线索与规律。文学翻译并非源语(source language)文学向目的语(target language)文学的简单转换,目的语文学所处的时代、社会、政治、经济、文化等因素会直接影响译者的翻译动机和翻译策略,译者自身的文化心理、审美趣味、知识结构及阅历体验也会对翻译文学的面貌产生影响。本书分为上下两编。上编从语言、文类、文论三方面考察文学翻译与中国文学现代转型的关系。下编考察翻译文学的“构成物”,引入翻译研究、思想史、社会学等理论视角分析林纾、鲁迅等译者的译介活动。转型不是放弃自我的转向。转型意味着内在危机的自我克服,体现了清末民初知识分子对现代文明精髓的把握。
展开