《哲学门(总第三十一辑)》:
套用《反思》的区分,难道前者不是关于语法功能的说明吗?难道后者不是关于词汇意义的说明吗?再进一步,这样的语法功能不正是系词吗?这样的词汇意义不正是我们所说的系词含义吗?也就是说,尽管亚里士多德时代尚未使用系词这一术语,但是他关于einai等词的说明恰恰是关于系词的说明,不仅对它的使用方式(语法)进行了明确说明,而且通过这样的说明把它的系词含义(词义)确定下来。
最后,末句“无从想象它们”中的“它们”指什么?是指einai和on本身,还是指它们“蕴涵着某种联系”的“联系”?“它们”是复数,“联系”是单数,从单复数表达的匹配来看,“它们”似乎指的是这些词本身,因此似乎是关于句法的。这就令人不明白了。词是可看到或听到的。由它们而想象的,或者关于它们所想象的,一定是它们所表达的东西,即它们的含义。也就是说,假如这里的表达方式没有问题,那么它表达的意思就是有问题的。假如它表达的意思没有问题,那么它的表达方式就是有问题的。
认识到这一点,我们就会看到,(1)的意思大体上可以明白。但是仍有不太清楚的地方,除了最后一句的理解外,还需澄清的是einai与动词eini的关系。换句话说,eimi是动词,einai和on不是动词。第一句说到“动词”,第二句不仅提到动词,还说到“不定式”和“分词”。那么后者是不是指动词呢?此外,这里还涉及翻译问题。一个问题是,引文5引自中译本,第二句中的ein—ai,ouk einai和on在中译本中分别是“是”“不是”和“是”。《反思》保留希腊文,也许是为了说明它们不是动词形式,也许是不赞同中译文把它们译为“是”。另一个问题是,在西文译著中,有的译本有而有的译本没有“不定式”这个表达。
……
展开