全球化的澎湃浪潮之下,国与国的频繁交流需要顺畅与高效的沟通,跨越语言障碍是一项必不可少的工作。尽管现代网络信息技术日新月异,但在语言之间的转换,尤其是语音的输入与输出方面,机器替代人工,还有相当长的一段路要走。
中国经历了三十多年的改革开放,对外交流的形式也在从过去“引进来”为主、积极向“走出去”转变,我国外语教育也正面临着许多新的挑战与课题。其中,高素质的口译人才培养成为各语种关注的一个共同问题。
从日语的角度来看,中日两国经历邦交正常化之后的四十多年,虽然两国关系起起伏伏,也遇到了各种问题,但两国发展交流的大方向一直没有变。我国的日语教育在近年来取得了长足的进步,日汉口译方面的成果更是备受关注。连续多届举行的全国口译大赛中,日语组的表现都受到了国内外专家的好评。
口译教学必须注重实践性,怎样组织教学内容?用什么样的训练方法可以最有效地提高教学效果?口译学习者应该具备哪些方面的能力才能真正适应现实中的工作场景?这些问题是口译教学第一线的每一位教师和学生共同关心的。同时,实践也需要理论的方向性指导,最新的语言学、认知学的研究成果能否成为口译教学的前进动力?这也是值得我们思考的。
上海外国语大学日语专业的口译教学工作已经拥有三十多年的历史,并在近年来成功实现了老一辈教师向中青年教师的工作交接。同时,口译新课程的建设、新口译教材的编写、高起点口译方向班的探索等等,我们还能看到许多可喜的新动态。在这个过程中,需要及时总结经验,发现需要解决的问题。同时,面对目前日益丰富的教学内容和多样化的课程体系,口译教学需要一支既能实战、又能教学的教师队伍,把教学与研究工作做深、做实。
正是基于这样的一种考虑,我们上海外国语大学日本文化经济学院的几名青年教师联手进行尝试,写成这本?日汉口译教学研究?的专著,旨在将自己教学、实战中总结积累的众多素材和思考的各类问题进行归纳、汇总,并在一定理论体系的指导下使其更为系统化。这不仅可以帮助我们自己回顾过去、向未来进发,也可以为我们的同行提供一些参考。虽然本书不是一本教材,但其中涉及的内容同样可以给日汉口译学习者提供各种启示与帮助。
本书正文共由四章组成:第一章从教材选择、教学内容、教学方法和课后辅导等方面初步探讨以日语专业学生为对象的日汉交替传译教学模式。第二章聚焦日汉常用词汇的口译教学,从日译汉和汉译日两个角度深入研究词汇口译教学的重点、难点,分析词汇口译中的常见错误。第三章进一步考察专业领域,主要是经贸商务领域的口译教学。针对经贸领域特殊的表述特点,讨论如何运用口译技巧进行处理,并对经贸篇章、段落、词汇的处理实例加以介绍和评价。第四章探讨日汉同声传译教学的各种训练和指导方法,通过大量同声传译教学实例分析日汉同声传译中策略的运用。
本书的作者都拥有日语语言、日本经济社会、日汉口译等方面的多年教学研究经历,同时,也是目前活跃在日汉口译工作第一线的骨干,有着大量口译实战经验。四位作者凌蓉、赵鸿、张建、徐旻分别承担了第一章至第四章的撰写工作,并由凌蓉进行统稿。
希望通过此书,让更多国内外同行关心、支持日汉口译教学和研究工作,也希望更多日语学习者能够关注口译,勤学苦练,早日成为新一代高水平口译人才。
展开