序一 苏瑞隆
序二 何新文
绪论
一、近四十年西方学界对康达维赋学论著的评论
二、近三十年康达维赋学成果在中国的传入及影响
三、本书的学术意义及主要内容与研究思路
第一章 康达维作为辞赋学者的学术历程
第一节 康达维之前的欧美辞赋研究(20世纪前70年)
一、从韦利到华兹生的辞赋翻译
二、卫德明与海陶玮的辞赋研究
第二节 康达维作为辞赋学者的青壮年时期(1960-2002年)
一、青年康达维的选择:修学中文与步入汉赋(18-26岁)
二、任教耶鲁与威斯康星(27-29岁)
三、回到西雅图:辞赋翻译与研究成绩斐然的三十年(30-60岁)
第三节 康达维的晚年:向文化传播领域拓展(2003-2014年)
一、由辞赋研究扩展向更宽广的领域(2003-2006年)
二、主持完成《中华文明史》的英译(2007-2012年)
三、荣获“中华图书特殊贡献奖“和“汉学翻译家大雅奖“(2013-2014年)
第二章 康达维的赋学观及其翻译思想
第一节 康达维对赋体属性的认识
一、“诗“或“散文“:欧美前辈汉学家的认知
二、赋的本质特点在其能“诵读“:康达维的界定
三、“赋“的英译名:从“rhapsody“到“Fu“
第二节 康达维对赋体源流的探讨
一、“石楠花“之喻:赋体起源的多元性
二、对赋体的认识
三、康达维赋体论述的学术意义
第三节 打开汉赋解读的钥匙--早期中国的修辞
一、中国历代赋论中对讽谏和藻饰关系的论述
二、康达维对劝说性修辞与藻饰性修辞关系的论述
三、释“修辞“
第四节 “异域行旅“:异化翻译观
一、翻译本身是一种高水准的学术活动
二、好的译作是让读者进行一次隐喻意义上通往异域的旅行
三、忠实于原诗原文的翻译远胜于自由形式的翻译
四、译者必须具有充实的声韵学、文字学基础
第五节 “语文学“的翻译:翻译策略
一、慎选文本
二、细考文意
三、直译加注的翻译方法
第六节 汉赋描写性复音词的翻译策略
一、坚守“不可拆解“原则是理解描写性复音词的前提
二、利用注释注音和“变体“把握描写性复音词的整体词义
三、根据具体语境找寻英文对应词
四、用头韵手法及同义词重复方法翻译
第三章 康达维对西汉赋家扬雄的研究
第一节 博士论文及其专著《汉赋:扬雄赋研究》
一、历史上的扬雄评价与康达维的扬雄研究选题
二、《扬雄、赋和汉代修辞》与《汉赋:扬雄赋研究》
三、扬雄赋创作的模拟与创新
第二节 对于扬雄赋篇的翻译
一、二十年间四次修改扬雄赋的英文翻译
二、以《甘泉赋》为例比较四次英译文本的变化精进
三、康达维的英译《扬雄的汉书本传》
第三节 对于《剧秦美新》与《方言》的研究
一、扬雄《剧秦美新》的文学诠释
二、《刘歆、扬雄关于<方言>的往来书信》
三、新批评和结构主义的赋学批评方法
第四章 康达维的汉魏六朝赋篇论述
第一节 汉赋与汉代宫廷文学活动
一、激发皇子:枚乘《七发》中的贵族宫廷生活描写
二、皇帝与文学:汉武帝与汉赋的兴盛及其在宫廷的传播
三、鸿都门学与东汉末期的宫廷文化
四、扬雄、赵壹等赋家对汉代宫廷的批评
第二节 对于汉魏六朝赋篇的多元考辨
一、司马相如《长门赋》和班使仔、班昭赋背景及主旨考辨
二、《西京杂记》所收赋篇真伪考证
三、鲍照《芜城赋》的创作时间和“芜城”的场合
第三节 从主题学和文化角度切入的两汉晋宋赋篇探讨
一、纪实或想象:刘歆《遂初赋》与张衡《思玄赋》的“旅程“主题
二、“汉颂”或颂汉:东汉前期京都赋的时代主题
三、晋人《饼赋》《酒赋》中的中国饮食
第四节 康达维汉魏六朝赋研究的学术特点
一、穷原竟委、循序渐进的史学思维
二、微观分析与宏观考察相结合的学术风格
三、语文学和历史相结合的研究方法
第五章 康达维《昭明文选赋英译》的翻译成就
第一节 对于《昭明文选》及“选赋”的认识
一、明确中国古代文学选本对文体分类的意义
二、解析萧统《昭明文选》编撰的关键问题及其文体分类的思想
三、详细介绍赋篇及赋家
第二节 对于《昭明文选》“京都赋”的英译
一、康达维对“京都赋”的认识
二、用“大词”体现“京都赋”的庄严重
三、在形式上凸显赋的宇宙空间模式
四、形象灵动地书写并置的物象
第三节 对于《昭明文选》“郊祀、畋猎、宫殿、江海之赋”的英译
一、显现扬雄《甘泉赋》《羽猎赋》诸赋的“讽谏”意蕴
二、精致描摹王延寿《鲁灵光殿赋》的种种物象
三、用头韵及同义词重复方法表现“江、海”之赋的磅礴气势
第四节 对于《昭明文选》“物色、哀伤、论文、音乐、情之赋”的英译
一、用音韵表现宋玉《风赋》的风的气势和嵇康《琴赋》的乐感
二、对
展开