搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究
0.00     定价 ¥ 92.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787010271903
  • 作      者:
    作者:王慧|责编:王淼
  • 出 版 社 :
    人民出版社
  • 出版日期:
    2025-06-01
收藏
内容介绍
美国华盛顿大学东亚语文系荣休教授康达维是西方学界英译中国古代辞赋作品最多、研究最系统的著名汉学家。本书在回顾欧美辞赋研译历史的基础上,全面深入总结探讨康达维研译辞赋的学术历程、赋学与翻译思想、汉魏六朝赋论著成果,以及《昭明文选赋英译》的卓越成就和“学者型英译”与“文学性英译”结合的特色。此外,还阐述了他培养人才、传播中国文化的跨文化贡献。附录有《康达维学术年表》。本书内容丰富、资料翔实、史论结合,对辞赋翻译与研究具有较高的参考价值。
展开
目录
序一 苏瑞隆
序二 何新文
绪论
一、近四十年西方学界对康达维赋学论著的评论
二、近三十年康达维赋学成果在中国的传入及影响
三、本书的学术意义及主要内容与研究思路
第一章 康达维作为辞赋学者的学术历程
第一节 康达维之前的欧美辞赋研究(20世纪前70年)
一、从韦利到华兹生的辞赋翻译
二、卫德明与海陶玮的辞赋研究
第二节 康达维作为辞赋学者的青壮年时期(1960-2002年)
一、青年康达维的选择:修学中文与步入汉赋(18-26岁)
二、任教耶鲁与威斯康星(27-29岁)
三、回到西雅图:辞赋翻译与研究成绩斐然的三十年(30-60岁)
第三节 康达维的晚年:向文化传播领域拓展(2003-2014年)
一、由辞赋研究扩展向更宽广的领域(2003-2006年)
二、主持完成《中华文明史》的英译(2007-2012年)
三、荣获“中华图书特殊贡献奖“和“汉学翻译家大雅奖“(2013-2014年)
第二章 康达维的赋学观及其翻译思想
第一节 康达维对赋体属性的认识
一、“诗“或“散文“:欧美前辈汉学家的认知
二、赋的本质特点在其能“诵读“:康达维的界定
三、“赋“的英译名:从“rhapsody“到“Fu“
第二节 康达维对赋体源流的探讨
一、“石楠花“之喻:赋体起源的多元性
二、对赋体的认识
三、康达维赋体论述的学术意义
第三节 打开汉赋解读的钥匙--早期中国的修辞
一、中国历代赋论中对讽谏和藻饰关系的论述
二、康达维对劝说性修辞与藻饰性修辞关系的论述
三、释“修辞“
第四节 “异域行旅“:异化翻译观
一、翻译本身是一种高水准的学术活动
二、好的译作是让读者进行一次隐喻意义上通往异域的旅行
三、忠实于原诗原文的翻译远胜于自由形式的翻译
四、译者必须具有充实的声韵学、文字学基础
第五节 “语文学“的翻译:翻译策略
一、慎选文本
二、细考文意
三、直译加注的翻译方法
第六节 汉赋描写性复音词的翻译策略
一、坚守“不可拆解“原则是理解描写性复音词的前提
二、利用注释注音和“变体“把握描写性复音词的整体词义
三、根据具体语境找寻英文对应词
四、用头韵手法及同义词重复方法翻译
第三章 康达维对西汉赋家扬雄的研究
第一节 博士论文及其专著《汉赋:扬雄赋研究》
一、历史上的扬雄评价与康达维的扬雄研究选题
二、《扬雄、赋和汉代修辞》与《汉赋:扬雄赋研究》
三、扬雄赋创作的模拟与创新
第二节 对于扬雄赋篇的翻译
一、二十年间四次修改扬雄赋的英文翻译
二、以《甘泉赋》为例比较四次英译文本的变化精进
三、康达维的英译《扬雄的汉书本传》
第三节 对于《剧秦美新》与《方言》的研究
一、扬雄《剧秦美新》的文学诠释
二、《刘歆、扬雄关于<方言>的往来书信》
三、新批评和结构主义的赋学批评方法
第四章 康达维的汉魏六朝赋篇论述
第一节 汉赋与汉代宫廷文学活动
一、激发皇子:枚乘《七发》中的贵族宫廷生活描写
二、皇帝与文学:汉武帝与汉赋的兴盛及其在宫廷的传播
三、鸿都门学与东汉末期的宫廷文化
四、扬雄、赵壹等赋家对汉代宫廷的批评
第二节 对于汉魏六朝赋篇的多元考辨
一、司马相如《长门赋》和班使仔、班昭赋背景及主旨考辨
二、《西京杂记》所收赋篇真伪考证
三、鲍照《芜城赋》的创作时间和“芜城”的场合
第三节 从主题学和文化角度切入的两汉晋宋赋篇探讨
一、纪实或想象:刘歆《遂初赋》与张衡《思玄赋》的“旅程“主题
二、“汉颂”或颂汉:东汉前期京都赋的时代主题
三、晋人《饼赋》《酒赋》中的中国饮食
第四节 康达维汉魏六朝赋研究的学术特点
一、穷原竟委、循序渐进的史学思维
二、微观分析与宏观考察相结合的学术风格
三、语文学和历史相结合的研究方法
第五章 康达维《昭明文选赋英译》的翻译成就
第一节 对于《昭明文选》及“选赋”的认识
一、明确中国古代文学选本对文体分类的意义
二、解析萧统《昭明文选》编撰的关键问题及其文体分类的思想
三、详细介绍赋篇及赋家
第二节 对于《昭明文选》“京都赋”的英译
一、康达维对“京都赋”的认识
二、用“大词”体现“京都赋”的庄严重
三、在形式上凸显赋的宇宙空间模式
四、形象灵动地书写并置的物象
第三节 对于《昭明文选》“郊祀、畋猎、宫殿、江海之赋”的英译
一、显现扬雄《甘泉赋》《羽猎赋》诸赋的“讽谏”意蕴
二、精致描摹王延寿《鲁灵光殿赋》的种种物象
三、用头韵及同义词重复方法表现“江、海”之赋的磅礴气势
第四节 对于《昭明文选》“物色、哀伤、论文、音乐、情之赋”的英译
一、用音韵表现宋玉《风赋》的风的气势和嵇康《琴赋》的乐感
二、对
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证