搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
钱稻孙的万叶集翻译研究
0.00     定价 ¥ 78.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购15本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787569303599
  • 作      者:
    作者:孙伏辰|责编:李蕊
  • 出 版 社 :
    西安交通大学出版社
  • 出版日期:
    2021-10-01
收藏
内容介绍
钱稻孙的《万叶集》翻译可谓日本诗歌汉译中的精品,无论是文字表达还是其对翻译精益求精的执着精神,都值得我国当下的日本诗歌译者学习借鉴。学界以往关于钱稻孙的《万叶集》翻译只有零星、概略的论述,本书是首部相对系统、深入的专著。 本书内容可分为三部分:第一、二、三章厘清翻译的外围问题,综述先行研究,调查钱译在不同时期的文本形态,探明了钱稻孙所参照的《万叶集》注释本;第四、五、六章属于翻译的本体论部分,就译文的文体、修辞特点,所受《诗经》的影响以及枕词翻译等问题作了专论;第七、八章为综述部分,将钱译与同时期及后来的译文作比,并阐述钱稻孙的翻译思想问题。
展开
目录
第一章 绪论
第一节 研究目的及意义
一、研究目的
二、研究意义
第二节 国内外研究文献综述
一、对钱稻孙《万叶集》翻译的宏观评价
二、对钱稻孙《万叶集》翻译的学术研究
第三节 研究方法、研究框架及主要贡献
一、研究方法
二、研究框架
三、主要贡献
第二章 钱稻孙翻译《万叶集》的“经纬”
第一节 杂志译文的样态及变迁
一、翻译活跃期:从《馆刊》到《樱花国歌话》
二、翻译转变期:《日本研究》的白话译文
三、翻译重振期:《译文》的集中选译
第二节 杂志译文的收录统计及差异分析
第三节 《万叶集》中译本的产生及特点
一、出世本:《汉译万叶集选》
二、增补本:《万叶集精选》
三、修订本:《万叶集精选(增订本)》
第三章 钱稻孙《万叶集》翻译的和歌文本及参考文献
第一节 文本及文献的归类
第二节 主要文本及文献的介绍
第三节 原文及训读文的出处
第四章 钱稻孙翻译的文体与修辞
第一节 钱稻孙翻译的文体形式
一、译文文体的分类及统计
二、文言译文的特点
三、白话译文的特点
四、文白混合译文的特点
第二节 钱稻孙翻译的修辞特点
一、兼顾音与意
二、善用语气词
第五章 钱稻孙对《诗经》的借鉴
第一节 语言及形式
第二节 字词及句法
一、高频字的计量分析
二、叠词的计量分析
三、句式句法分析
第三节 序词翻译与“兴”的关系
第六章 钱稻孙对《万叶集》枕词的翻译
第一节 枕词研究及翻译概况
第二节 钱稻孙对枕词的翻译手法
一、保留枕词原意
二、替换枕词原意
三、省略不译枕词
第七章 钱稻孙与其他译者的翻译对比
第一节 钱稻孙与同时代译者翻译的横向对比
一、钱稻孙与傅仲涛翻译的对比
二、钱稻孙与周作人翻译的对比
三、钱稻孙与谢六逸翻译的对比
第二节 钱稻孙与不同时代译者翻译的纵向对比
一、钱稻孙与杨烈译本的对比
二、钱稻孙与李芒译本的对比
三、钱稻孙与赵乐甡译本的对比
第八章 钱稻孙的翻译思想
第一节 诚信为本,通达为旨
第二节 文白兼顾,注释恰适
第三节 钱稻孙翻译思想探源
第九章 结论
附录 钱稻孙的枕词译文一览表
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证