《佛经语料与佛经用语散论》主要关注汉文佛经语料问题,描写分析佛经用语。僧右《出三藏记集》及僧睿《大品经序》对新旧译经用语的记述同今存汉文佛典实际用语不一致,佛经语料需要斟别,早期汉译佛经的具体篇目需要确考。汉文佛经中同一个词语常有多个不同译法,音译和意译各有用武之地,音译词的全译和节译有规律可寻;外来词“塔”“魔”等在汉文佛典中的出现时代及分佈状况不同于流行说法,释迦牟尼降生地Kapila-vastu的65个译名、术语“讹略”等在汉文佛典中的出现情况值得详考。汉译佛经用语常带翻译色彩,佛经中数字的特殊表达方式、“国界”一词的特殊含义、竺法护译经中表“晓悟”义的73个複音词语等均为其具体表现。