1.在此之前,中国学术界对“《红楼梦》在德国的传播与翻译”多是从学术史角度进行初步的勾勒,德国学者对这一课题的研究也缺乏系统梳理。 作者*一次依据德文资料对这一课题进行了详细梳理。 因此,本书的研究将丰富德国“红学”研究的成果,有助于中国“红学”及中国文学海外传播研究。
2.使用了大量的德文*一手资料,许多德文资料都是首次被发现和使用,为中国学者今后的相关研究提供了丰厚的资料来源。
3.将《红楼梦》德文编译、库恩的节译本和史华慈的全译本进行了对比研究,对中外学者对库恩译本的研究进行了对比分析,找出了彼此的联系与不同,并得出自己的结论,为《红楼梦》德译本研究提供了新的视角和思路。
4.研究跨越“国际汉学”“红学”“比较文学” “译介学” “中国文学”等多学科,是一种跨学科研究。
本书的亮点是作者用大量实地搜集的第一手德文资料,研究了前人学者较少涉猎的《红楼梦》前80回德文译本的译者史华慈及其译作,采访了史华慈关于德文节译本的看法,探讨了史华慈中国文学作品翻译的具体特色和问题,并进一步将《红楼梦》德文全译本和节译本进行比较,详细、具体地梳理了《红楼梦》德文译本的发展过程,填补了德文《红楼梦》翻译研究的空白,拓宽了中德文学比较研究的视野。
绪 论 十年成一书 1
第一章 《红楼梦》在德国的流播( 189—20 10) 9
第一节 《红楼梦》在 19 世纪德国的译介 11
第二节 《红楼梦》在 20 世纪德国的译介 22
第三节 《红楼梦》在21世纪德国的译介 42
第二章 《红楼梦》的德文翻译 50
第一节 从文化角度研究翻译 53
第二节 昙花一现的编译 56
第三节 褒贬不一的节译 65
第四节 待人评说的全译 87
第三章 德文译本比较研究例释 139
第一节 诗词翻译比较研究 141
第二节 人名翻译研究 155
第三节 翻译中的注释研究 161
第四节 拼音方案的优劣 164
第五节 忌讳词的翻译 170
第六节 三种译本比较 176
第四章 关于《红楼梦》的德文博士论文 181
第一节 陈铨:《德语中的中国文学》 182
第二节 海因里希·埃格特:《〈红楼梦〉的产生历史》 184
第三节 常朋:《中国小说的欧洲化和现代化——库恩(1884—1961)译作
研究》 185
第四节 姚彤:《文学的多样性:歌德的〈亲和力〉与曹雪芹、高鹗的中
国古典小说〈红楼梦〉比较研究》 187
参考书目 190
附 录 201
附录 1 十年心血译红楼 201
附录 2 德国红学今昔谈 211
附录 3 我对德译本《红楼梦》的几点看法 216
附录 4 《红楼梦》德译书名推敲 222
附录 5 德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘 227
附录 6 史华慈作品详表 239
附录 7 珍贵书影 244
主要西文人名译名索引(以拼音字母顺序排列) 247
主要西文人名译名索引(以外文字母顺序排列) 252
后 记 257