本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考占式”梳理:德语标准共同语的形成建立在路德翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最伟大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
作者的研究清晰地向人们展示:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大地丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看重了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
展开