·年度流行热词总结,北外名师陈德彰提供地道翻译
·深度剖析流行热词含义、来历、英文翻译和用法
·边评边译,知识性与可读性兼具,文末索引方便查找词条
·当代中国流行语汇总结,,翻译者的得力助手,外国读者了解中国文化之窗
★北外名师陈德彰系列研究
★探讨时事热词的“英译”,提供尽可能地道的表达
★将热词新语翻译融入时评文章中,实用性与知识性兼具,索引方便查找词条
★翻译学习者、工作者的得力助手,外国人了解中国流行语指南
本书系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本书末尾附有索引,方便读者查找、阅读相关词条的解析和翻译。
2017 年,一部少儿版的 《白娘子》(Legend of the White Snake,直译为LadyWhite Snake)在网上走红,网友在勾起回忆的同时,也为剧中小演员的神演技点赞。这部剧出自儿童真人秀“小戏骨”(little but brilliant/masterful actor/actress; children performers),节目中的演员都是一群七八岁的小孩。此前,这档节目已经 翻拍(re-shooting)了《焦裕禄》 、《刘三姐》(Third Sister Liu)、《 洪湖赤卫队》(The Red Guards on the Honghu Lake)等作品。近年来,电视剧翻拍已经成为一个常见话题。经典作品的翻拍版往往情节荒谬(nonsensical plots)、演技糟糕且 植入营销(embedded marketing) 无处不在(ubiquitous),新版作品在原版电视剧的魅力前 黯然失色(be overshadowed)。不断被翻拍的《白娘子》就是一个例子。这部剧主要讲述白蛇精白素贞和许仙之间的爱情故事。过去二十年间,该剧不断涌现出新的版本。凭借 尖端科技(state-of-the-art technology)和标致的演员,新版《白娘子》的确为观众带来了一场 视觉盛宴(visual feast)。但就观众的喜爱度而言,没有哪个能与原版 相提并论。(No version can hold a candle to the original.)1992 年,这一传奇故事首次被改编为电视剧,由香港女演员 赵雅芝(Angie Chiu)和 叶童(Cecilia Yip)出演。这部台湾制作的电视剧大获成功,以至于到现在国内电视台每年还在重播(rerun)该剧。不过,这一次一群00 后小演员受到的赞美似乎比质疑和批评要多。观众说:“他们太棒了。当我看到小许仙因为失去白娘子而流泪时,我的心都碎了。”“那些片酬极高的所谓的 小鲜肉(so-called little-fresh-meat)演员真应该自我反省一下。看看这些孩子,他们不逊色于任何人(not second to anyone)。”总导演潘礼平说,所有演员都是年龄在6 到12 岁之间的孩子,“这档节目的初衷是为了提高孩子们对中国传统文化的兴趣(enhance children’s interest in traditional Chinese culture),让年轻演员为广大儿童树立榜样。”“在某种程度上,小戏骨们肩负了将中国优良传统文化传递给儿童的责任。”
“小戏骨”指演艺精湛的小演员,演戏 惟妙惟肖(vivid; remarkably true to life),演什么像什么。这些小演员都是些孩子,可是一个个都演得有模有样(like a professional)。
扮演白素贞的小演员陶奕希才10 岁,长得甜美,还有舞蹈 功底,所以总是身段优雅(have an elegant fi gure),简直美到手指尖。她的新浪微博现在有5 万多粉丝。每次她在私人账号上发消息都能收到许多评论和点赞。小演员虽然演技略显 浮夸(exaggerated),但是每个 叩拜(kowtow)都是在真心实意地感恩上苍(Heaven)。和小许仙在船上初次见面那一场,美丽的白素贞让老实的小许仙眼睛都看直了。白素贞 梨涡浅笑(smile shown in the dimples)地看着他,而小许仙又是一脸 娇羞(charmingly bashful)。打斗戏中的 一招一式(every gesture and posture)都 有板有眼(well-measured),画面整体也都是还原 《新白娘子传奇》的经典。这些被称为“演艺界00 后的 扛把子(原意指‘big boss’,这里可译为the pillar/backbone)们”浑身上下都是戏,戏里戏外都忘我,可谓“ 实力圈粉”(gain fans with one’s competence。这里的“实力”显然不宜译为strength)。
2017 年1 月12 日《新京报》发表署名指间沙的文章《程式化模仿培养不出真正的“小戏骨”》。该文说,“小戏骨”这个品牌正加速扩张,继儿童版《白蛇传》一炮而红之后,少儿版 《西游记》(The Pilgrimage to the West,一译Monkey King)、《 花木兰》(Hua Mulan)、《 还珠格格》(Princess Pearl; My Fair Princess。网上还有一个配音版本,译为The Return of the Pearl Princess,其中的return 一词加得有画蛇添足之嫌)等也将陆续推出。一时之间,儿童的演技似乎被捧到了一个新的高度。娃娃唱戏不是稀奇事儿。的确,看看这群孩子 七情上面(All the feelings are shown on their faces.)的卖力演出,简直是对现在这群天价“ 抠像明星”(chroma keying star)、“ 面瘫红人”(facial paralysis celebrity)的强有力讽刺。小娃娃们的每一滴眼泪、每一次 蹙眉(frown; knit one’s brows),都是结结实实在打一些成人演员的脸。然而,再“演技爆表”的童星,哪怕内心戏再成熟、丰富,更适合演的还是符合年龄的孩子的节目,而不是模仿成人。 卖萌(act cute)、学大人,都不会真正培养出戏骨来。
1. 中国方案 1
2. 中国的桥梁建设 3
3. 黑科技 11
4. 令人刮目相看的中国科学技术 13
5. 中国标准 115
6. 文化自信 119
7. 工匠精神 121
8. 暖心医生 123
9. M 型社会 125
10. 莫用三爷 128
11. 问责制 134
12. 两学一做 136
13. 两面人 137
14. 僵尸企业 139
15. L 型经济 144
16. 她健康 147
17. 话说保健品 148
18. 老龄事业 153
19. 甩老族 167
20. 宽松世代 168
21. 间隔年 171
22. 慢就业族 175
23. 轰趴馆 176
24. 魏则西事件和莆田系 178
25. 挥霍善意 188
26. 小马云 195
27. 治堵 199
28. 精准诈骗 202
29. 大祸车 207
30. 五花八门的天价事件 210
31. 毛坦厂中学 220
32. 等第制 223
33“. 高考后经济”和“毕业后经济” 226
34. 网购狂欢节 230
35. 被窃取的大学梦 233
36. 拆二代 238
37. 斜杠青年 239
38. 物联网 243
39. 漫话机器人 248
40. 媒商 257
41. 刷存在感 261
42. 一元硬币手 262
43. 小戏骨 264
44. 虐狗 266
45. 洪荒之力 267
46. 北京瘫 271
47. 吞音北京话 274
48. 单身狗脱单 276
49. 智性恋 278
50. 单身潮 280
51. 37 度女人 284
52. 非常不女生的女生 287
53.《父亲的身份》 290
54.《爱的追踪》 292
55. 老腔 296
56. 局座 300
57. 小目标 301
58. 我的眼,你的手 304
59. 拍中国 308
60. 加班狗之歌 310
61. 口袋妖怪GO 312
62. 刀塔2 316
63. 假人挑战 317
64. 蓝瘦香菇 319
65. 翻船体 322
66. 厉害了我的哥 326
67. 最萌身高差 327
68. 套路 331
69. 怀念杨绛先生 332
70. 悼念卡斯特罗 338
71. 鲍勃·迪伦 344
72. 英国脱欧 353
73. 2016 年美国大选 362
74. 也谈《白鹿原》的英译 370
索 引 374
后 记 402