1、首部以英国18世纪传奇监狱“马夏尔西”为背景的推理小说,详细解密这座以金钱“决断”狱中生涯的势利监狱,揭露英国18世纪社会剧烈变革下,讽刺而极具戏剧性的一面。
2、出版当年在英国畅销七万册以上,英国亚*逊上综合排名2000多位,历史推理类排名59位;读者评分4.3星。
3、荣获2014年英国推理作家协会历史匕首奖;入选2014年5月英国《卫报》推理小说推荐榜;入围2014年约翰克里西新血匕首奖;入选2014年英国*具影响力的读书俱乐部“理察与茱蒂”读书俱乐部;售出美、英、德、法、意大利、希腊与波兰等多语言版权。
4、精到的历史考据为本书增色,书中的大部分人物角色均脱胎于真实历史形象,衣食住行均经作者细致查证,令人了解到18世纪英国生活的许多细节。
凭赌运一举扭转债务的汤姆.霍金斯,刚踏出赌馆,便被恶徒洗劫一空。再掏不出半枚铜板的年轻人被债主送往马夏尔西监狱,可荒诞的是,这座监狱并非正义之所,金钱才是此地唯1的法则与通行证——高墙隔开两个世界,穷富之间天悬地隔。
正当此时,一桩可怖的谋杀发生在监狱中。以调查凶案为由,好友巴克利为汤姆支付了狱中花费,使其暂居富人监狱。汤姆穿梭两座监牢,目睹种种人间怪行,而神出鬼没的凶手,早已将目光锁定到他身上……
在围墙的另一边还有一座院子和更多的建筑物。高墙之上也有尖锐的铁刺,窗户上也是铁栅栏。那是一座狱中之狱。
一阵风吹过来,我又闻到那种像腐烂的肉所发出的令人作呕的味道。很快,我就意识到是怎么回事了。远处的角落里放置着数具被床单包裹着的人形,那些是尸体,在秋阳之下挥发出气味儿。尸体共有四具,有一具只有其余一半的大小。那是一个孩子的尸体。
我身后的酒馆里,喝酒的人们正在晕晕乎乎地高声哼歌。有人拿出了小提琴来伴奏。他们全都背朝着窗户。
“那是‘普通监狱’!”弗里特坐在椅子上喊叫,令我吃了一惊,又坐了回去。“地狱的缩影!你感兴趣吗,霍金斯先生?”
我咔嗒一声关上了窗户,可是我感觉仍能闻到衣服上沾染到的尸体的臭味——那只是幻觉而已。“在这样污秽黑暗的地方又如何能够生存?”
“他们不会活下去的。时间不会太久。”
“你对此不在意,先生?”
“我对此无能为力,也就不在意了。”他打着呵欠,把帽子摘下,用手指挠了挠竖在头上的短发。我注意到他的左手上戴着一个看起来像是纯金的戒指,这令我很是惊讶。这个男人有妻子吗?有家庭吗?不知何故,我总觉得这不太可能。“我告诉你我对什么感兴趣,先生。”他说。“我曾经被困在这个……”他的手指作出敲击状,琢磨着合适的词以描述,“粪坑一般的地方长达八个月之久。曾经亲眼看到过一个人因玩笑而被折磨至死,看到过夏季酷暑时节尸体被丢弃在那儿腐烂长达数日。我坐在大门口旁边的那条长椅之上,观察过每一个刚刚踏入马夏尔西监狱的新人走进高级监狱这边。没有一个人在进来的第一天走到围墙旁边。没有一个。他们中大多数人从来没有靠近过监狱的围墙,所以,我想知道……”他探出身子,眼睛紧紧地盯着我。“你很勇敢?还是愚蠢?或者只是好奇?任何一个人都能在这里把你弄死……”
“请慢用,先生们。”酒吧的那位陪酒女郎把一大瓶酒放在桌上,笑着看向我,“希望你们喜欢,先生。”
“嗯,好的。”弗里特缩回身子,“让这城堡里的女士亲自服务,多么荣幸啊。”
他们交换了眼神,看起来并不友善。
我迅速地介绍了自己,希望她不会以貌取人地来评价我。这里的女主人虽不像罗伯特夫人那样年轻貌美,可面貌也生得姣好。她的胸衣束带比之前我看到的松得更开了。
“很高兴认识你,先生。”她的声音像少女一般的清脆,带着一种有些矛盾的口音:一半是小姐,一半是少妇。她给自己倒了一杯酒,然后上下打量我,一笑就露出了酒窝。“霍金斯先生,请告诉我,你喜欢跳舞吗?”
“喜欢,女士。这个得看心情。”
“那很好。”她的双眼越过玻璃杯的杯沿上放纵地盯着我,“一定要过来找我,先生。当你有心情时。”她将下嘴唇上的一滴酒吮吸入口中。
弗里特清了下喉咙。“霍金斯先生想了解这里的‘普通监狱’。”他指了指旁边空着的椅子,“你要不要坐到我们这边来?和我们讲一讲墙壁另一边发生的故事。你肯定听到了一些,从……”他稍作停顿,在酝酿着接下来要说的话。“从你的父亲那里。”
我几乎无法相信,那女人的脸色转变得如此迅速。这情形犹如我们置身于一个化装舞会之中,她揭开了脸上的面具,露出美杜莎古希腊神话中三位蛇发女怪之一。的真容,眼神冷漠,浑身散发出危险的气息。弗里特相当镇定,冲着她得意地咧嘴大笑起来,并为自己斟上一杯酒。那女人如此凶狠地怒视着他,我想他肯定会在我眼前幻化成石头。神话中的情节并没有发生,女人走到我身边。
“先生,您应该在交友方面学得更加明智一些。”她嘘声道。接着,她提起裙子,面带笑容地大步跨向吧台,像是熟练地戴回了之前的面具。“我会找你跳舞的,霍金斯先生!”她高调地扭头冲我喊叫,声音大得整个房间里的人都能听到。几个喝酒的人们相互推肘示意,笑了起来。
“呃,为你的人身安全干杯,先生。如果情节继续发展下去的话。”
我皱了下眉头。“这他妈究竟是什么意思?”
“你刚刚答应要和玛丽·阿克顿跳舞。她是监狱长的老婆。”
我起身急促地鞠了下礼以示歉意,弗里特看起来对我的突然离开并未感到惊讶,他把酒杯拿得更近一些,犹如一位满怀柔情的母亲把她的孩子捧在胸前一样。我离开时,他正拿一支短短的铅笔在他的笔记簿上涂写着什么,牙间紧紧咬着烟斗。当我从人群中经过时,酒馆里的人们纷纷摇起头来。我不怪他们。
我来到了院子里,看到杰克斯正在那里等我,这令我感到心安。从他离开这里到现在不过两个小时,我却感觉度过了一生的时间。我们朝着门房的方向走去,他在那里把我母亲的金十字架的收据交给我,并给了我一小堆银币和铜币。
杰克斯尽力地做出令人安心的样子。“这里有两基尼多的钱币,足够你在这里好好待上一段时间。”
“要是不能待在高级监狱这边,怕是没办法好好待着。”克罗斯从大门边的看守值班室走出来,他肯定听到了钱币发出的叮叮当当的响声。他的嘴唇已经肿了起来,那是被我戴着镣铐击打的地方。我才不会说自己对此感到抱歉呢。
“你们这里最便宜的房间在哪里?”
他耸耸肩膀。“那得监狱长说了算,他要从诚实的债务人那里预先收取一周的租金。”他咧嘴说道,眼中显露出怨恨之意,“他会问你要得更多一些,我敢说。”
杰克斯走近了几步,杵在克罗斯的旁边。“多少钱,约瑟夫?”他控制着自己的声音,却夹杂着一丝并不屈服的固执意味。
克罗斯把双臂交叉在胸前,脚后跟往后移动。“每礼拜两先令六便士。当然,这个价钱的房间,你得跟两名以上的室友睡一张床。”
一周两先令六便士?这个价钱我至少能在一家好酒馆定下最棒的房间了。妓院里也是这个价,突然想到这个了。我神色不安地看着杰克斯:“至少,我还支付得起这个。”
“还有食物。”克罗斯继续说下去,扳着他肥粗发红的手指头算起来。“床铺,烟草,咖啡,壁炉的煤炭。你还需要有人帮你洗衣服。都是你在法院开庭之前需要支付的费用,这里四便士、那里三便士;你知道那些律师们的德性。还有办事员。接下来,还要给你的狱友们加餐助兴。还得六先令。哈,天啊。”他双手举起,“我的手指好像都不够用啦。”
杰克斯重重地在克罗斯的胸部捅了一下:“对别人幸灾乐祸可不像是基督教徒所为,约瑟夫。”
1、安东尼娅将狄更斯笔下那些破败肮脏的场景再一次召唤出来,一部令人印象深刻的处女作……马夏尔西监狱里那种恶臭与绝望被描绘得几乎触手可及。
——《出版者周刊》
2、一部非常令人信服的小说。本书展现了英国18世纪生活的真实一面,安东尼娅在描绘人物方面是一个难得的人才。
——英国《泰晤士报》
3、极为曲折的情节,难忘而真实的角色,一部扣人心弦的历史悬疑片。
——英国《每日邮报》
4、历史推理小说界的全新作品,迷人的细节和氛围。
——英国《金融时报》