1.中国出版集团联手中国翻译家协会,历时3年倾力打造;
2.知名翻译家译本,没有任何删减的版本;
3.现代童话怪诞奇幻风格的奠基之作;
4.维多利亚女王、王尔德、周作人一生推崇。
5.世界三大受儿童喜爱名著之一
6.全球120多种语言译本,销售数千万册
7.获凯特`格林纳威奖、科特`马希拉奖
8.凯特`格林纳威奖50周年十大杰作之一
9.更吸引成年人阅读的童话故事
“双语名著无障碍阅读丛书”
1. 双语对照一举两得
2. 全本无删原汁原味
3. 生词注解扫清障碍
4. 课标名著一网打尽
5. 畅销6年口碑
《爱丽丝漫游奇境记》是刘易斯`卡洛尔的童话。此书出版后风靡全球,几乎赢得了所有读者的青睐,被誉为魔幻、荒诞小说的先驱之作,是一本适合孩子阅读的魔幻故事书,被译成多国文字。这本蜚声全世界的儿童读物,讲述了英国小女孩爱丽丝在兔子洞中梦游的奇遇,充满了对童趣的描写,细腻刻画了儿童的心理世界。主人公不但掉进了兔子洞,而且还一会儿长大,一会儿变小,牢牢抓住了儿童求新求异的心理特征,充满了超现实的想象,可谓引人入胜。
“What a curious feeling!” said Alice, “i must be shutting up like a telescope!”
And so it was indeed: she was now only ten inches high,and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this:“for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
“多么奇怪的感觉!”爱丽丝说,“我一定是像望远镜那样在缩小。”
事实确是这样:现在她只有十英寸高了。想到她现在的高矮正好可以穿过小门,走进那个可爱的花园,她的脸上露出了笑容。可是她得先等一会儿,看看自己是不是继续在缩小:她对这有点儿担心。“你瞧,”爱丽丝自言自语地说,“也许到头来我会缩得一点儿都不剩下,像一支蜡烛点完了一样。不知道那时候我会变成什么样?”她使劲想象着蜡烛的火苗被吹灭了以后是什么样子,因为她想不起见过这样的东西。
1.Down the Rabbit-Hole 钻进兔子洞
2.The Pool of Tears 眼泪池
3.A Caucus-Race and a Long Tale 委员会赛跑和—个长故事
4.The Rabbit Sends In a Little Bill 兔子派来了小比尔
5.Advice from a Caterpillar 大青虫的忠告
6.Pig and Pepper 猪和胡椒
7.A Mad Tea-Party疯茶会
8.The Queen’s Croquet Ground 王后的槌球场
9.The Mock Turtle’s Story 假海龟的故事
10.The Lobster-Quadrille 龙虾四对舞
11.Who Stole the Tarts? 谁偷果馅饼?
12.Alice’s Evidence 艾丽丝的证词