搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
悟与创:《译海求珠》增订版
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787108042828
  • 作      者:
    胡允桓著
  • 出 版 社 :
    生活·读书·新知三联书店
  • 出版日期:
    2013
收藏
作者简介
  胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品近千万字。1993年获全国报刊文化专栏奖。1994年获中美文学交流奖。2010年获中国翻译工作者协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
展开
内容介绍
  文如其人,当真有读者从《悟与创(<译海求珠>增订版)》看出我的毛病,倒是符合我的本意:向人们展示一个真实的自我。如今马齿徒增,年轻气盛的东西固然少了,可指手画脚的姿态或许倒多了。果真有读者肯于读这《悟与创(<译海求珠>增订版)》,我衷心希望能够给我指出问题,帮我纠正。我既然没有前面所引的庄老夫子那样的认知和境界,不顾自己的无知而写下了这《悟与创(<译海求珠>增订版)》,已然犯下了大忌,若是再拒绝批评,岂不是错上加错了?
  书后的附录是从我撰写过的数十篇前言中撷取的一小部分,分属不同的类型。虽说观点有其一贯性,但自以为各篇还都有些新鲜的见解,附在《悟与创(<译海求珠>增订版)》中,以期证明文学翻译应该与研究相互促进。至于作品目录,只能从近千万字的文字中,择要列出。
展开
精彩书摘
  汉字书法艺术,而且使诗文的讲究工整对仗成为可能。其中最具代表性的便是我国特有的对联。自《诗经·小雅》中被誉为千古对句之祖的“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”出现以来,至五代以后渐成风气,有宋以降,楹联普及到千家万户,其诗意的内容,工整的对仗,悦目的书法,形成了完美和谐的统一。我家的故屋是四梁八柱式的一明两暗的三间东房,上下间的门框上分别镌有朱漆底上浅凸雕的行楷书就的楹联。上间的是:海岳烟霞开锦绣,江城花柳焕文章。下间的是:春深碧海腾龙甲,花满天池起风毛。从长辈们平日的闲谈中,我很早就懂得了对联中平仄字是“一三五不论,二四六分明”,上联以仄声字结尾,下联以平声字结尾。胡同里很多宅门的黑漆大门上都在朱漆的条幅上刻有“诗书继世,忠厚传家”的对联,如果各加一字,由于平仄的关系,就要调过来,变成:“忠厚传家久,诗书继世长”。而大家尽人皆知的寿对“福如东海,寿比南山”,加字后的“福如东海长流水,寿比南山不老松”,由于不影响平仄,也就不必调换了。楹联式的对仗还运用到七言律诗的第三、四和第五、六行中,形成特有的文字与音韵形式。就我个人的体会而论,自幼熟悉对联的讲究,对后来写(古体)诗,填词,直至写文章,都是不可或缺的基础。
  由于汉语中有很多含义相近的名词、动词、形容词,造起句子来,便可分别选用字数相同的单音节词、双音节词、三音节词或四音节词形成并列、排比的工整结构,读起来抑扬搭配,顿挫有致。六朝时期的骈体文固然有一味追求形式的倾向,但其形式美确实达到了登峰造极的地步。语言文字上的工整对仗,和中国民族形式的建筑讲究对称与平衡一样,都体现了我国传统哲学思想中推崇中庸和谐的内涵。我们从小即在这种语境中生活,通过语言文字进行交流,自然养成了按照汉语的规范思维和表达的习惯。比方说,“滨海之城”如果将“之”改做“的”,就要用“滨海的城市”,没人会写出“滨海的城”这样“瘸腿”的短语。我认为,在中小学的语文课中学习一定数量的古诗、古文,除去进行传统文化教育之外,更重要的是打下写好文章(音韵的和谐,选词造句的优美,等等)的基础。当然,如果格局成了束缚,是应该突破的(如八股文就限制了人们的思维,但并非一无是处,其讲究起、承、转、合的结构,至今仍不失为做文章的规范),在当今追求创新的时代,尤其如此。但是,如果为了标新立异而创新,而且不知道在什么基础上创新,那样的“创新”只能是盲目的——甚至可以说有哗众取宠之心,无实事求是之意,恐怕不值得鼓励。我觉得,当年王朔的小说除去内容上反映了一个时代的青年人困惑惆怅的精神面貌之外,在语言的运用上也有新意,乃至他首用的一些词语成了一个时期的社会流行语。但有的人那种“痛并快乐着”的句式,就像打破了上述诗句的顿挫结构(比如说用三·二的结构来写五言律诗)一样,是根本违背汉语句式节奏规律的,虽然被某些赶时髦的人效颦,那位始作俑者或许会暗自得意,却委实破坏了汉语的节奏感与音乐美,对于这种“突破”或“创新”,本人不敢恭维。当然,也有注意到了语句音节的顿挫却忽略了词义的例子,如早些年的电视剧《寻找回来的世界》,本意是“找回来的”,为了避免“瘸腿”,就加了一个“寻”字。
  ……
展开
目录
引言一个无知者的声明
一 攀登书阶,乐在其中
——我走过的治学之路

二 敬业精勤,成功之本
——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先
——做好一切事情的起点
2.功夫在译外
——文学翻译所需要的基本素质
§英伦遗香
——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩
——汉语是最优美和最富于表达力的语言
§本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养
§厚积薄发
——知识结构要尽可能宽厚完整
§源头活水
——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界

三 文学翻译之我见
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形的折线:理解与表达
上下文是最好的词典
也谈信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语

附录:
关于《所罗门之歌》
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》
——再版后记
……

前言选录(五篇)
主要作品名录
增订版后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证