搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
近代来华传教士与儿童文学的译介
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787532577941
  • 作      者:
    宋莉华著
  • 出 版 社 :
    上海古籍出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
作者简介
  宋莉华,浙江宁波人,现任上海师范大学中文系教授,博士生导师,上海市比较文学学会理事,上海市作家协会会员,英国牛津大学、美国耶鲁大学访问学者,日本神奈川大学特任教授,主要从事中外文学、文化关系比较研究。代表性论著有《传教士汉文小说研究》(上海古籍出版社,2010年)、《明清时期的小说传播》(中国社会科学出版社,2004年)等。近年来,在《文学评论》、《文学遗产》、《中国现代文学研究丛刊》、《学术月刊》等刊物发表多篇学术论文.获得上海市哲学社会科学优秀成果著作奖、论文奖。承担并完成国家社科基金项目、教育部哲学社会科学项目、上海市哲学社会科学项目等,人选教育部新世纪优秀人才支持计划,获得霍英东教育基金会资助项目、上海市教育基金会曙光学者项目等。
展开
内容介绍
本书通过对传教士儿童文学翻译进行儿童的、文学的、历史的、翻译的、宗教的多重维度的考察,结合具体社会文化语境,呈现19世纪中后期到20世纪初期西方来华传教士怀着特定的文化意图参与中国近代儿童文学发展的历史过程,分析中西人士不同的儿童观、文学观、翻译策略,彰显彼时中国儿童文学的时代性和民族性及其逐渐融入世界儿童文学的过程。在研究中,选择从儿童福音故事、基督教成长小说、作为儿童读物的文学经典、寓言、民间故事、动物小说中一些特定的代表作品出发,通过精微而深入的文本内部和外部的分析,来具体地呈现传教士翻译儿童文学的历史脉络,以更切近文本的论述为依托进行文学史的分析和把握,使文学史具有可以触摸的温度和细节。
展开
精彩书摘
  《近代来华传教士与儿童文学的译介》:
  一、儿童作为拯救者与牺牲品
  正因为有苦难,宗教和文学就有了存在的理由。《孩童故事》与一般的描写苦难的儿童文学作品有所不同。通常儿童需要依靠他人的帮助来度过苦难,而《孩童故事》中的塞比利,虽然历经苦难,虽然生命短暂,却因为宗教信仰摆脱了痛苦,得到救赎并拯救了他身边的人。
  在欧洲文化中,很长一段时间里,“无邪”被视为儿童的基本特性,并被作为与世俗、污浊的成人世界相对立的价值观。儿童因此被神圣化,被看作天道神启的人,并成为宗教仪式中的一个重要组成部分,成为圣事中的一个象征。直到16世纪还可以看到打扮成主教的孩子,唱着古老的歌曲,跑遍伦敦城的场景。①在古拉丁语中'儿童被称为“pure”,这个词来源于“apuriate(纯洁性)”一词,因为儿童是纯洁的,没有体毛,没有胡须,或者儿童被称为“pueri(复数形式)”,因为他们是一个纯洁的群体。②这种观点在19世纪成(A督教儿童观的一部分。美国教育家、作家、哲学家阿尔科特(AmosBronsonAlcott,1799-1888)将成人视为堕落之徒(Fallenman),儿童则被尊为半神(Demi-god),因为他们还没有受到成人世界的不良影响。他们是纯洁无瑕的个体,是真与善的化身,与上帝的本性最为接近。他反对洛克的“白板说”,认为儿童的心灵和大脑绝非白板一块,而是早已具备明辨是非善恶的能力。甚至只有儿童才有认识终极真理的直觉,只有儿童才能毫无困难地与上帝交流对话。
  《孩童故事》的塞比利正体现了对于儿童的这种定位。故事在塑造塞比利这一形象时,重点表现的不是他苦难的生命历程,而是他身上的可贵的基督徒品质,他的纯洁,他对主的忠诚,与他周围懵懂的以及邪恶的成人形成了鲜明对比。在塞比利的身上,他作为基督徒的特征远远超过了他作为儿童的特点。无论条件多么恶劣,无论塞比利心里多么害怕安得尼和士提反,他始终坚持每天祈祷。故事中集中提到《圣经》的有三处,都是使徒约翰所写的:《约翰福音》第三章,《约翰福音》第十八、十九章,《使徒约翰默示录》第二十一章,其内容主要是关于重生与宽恕。
  塞比利刚刚在主人家安顿下来,他见这家的老妈儿不懂得人有罪要靠耶稣得永生的道理,便给她念《圣经》中有关基督徒重生的道理。重生意味着什么?回答这个问题的是《约翰福音》第三章。一天夜里,尼哥底母来找耶稣基督。耶稣与他的对话告诉我们:重生得救对一个人来说是多么重要。尼哥底母是法利赛人。法利赛人严格遵守神的律法和伦理道德,受人尊重。圣经介绍,尼哥底母是一名官员,公会议员。公会由七十个人组成,他是其中的一员,热心于宗教事务,在政治上非常成功,有社会地位。尼哥底母因为在耶路撒冷逾越节期间看到耶稣所行的神迹,就来确认他是不是弥赛亚。他们的岁数相差很多,但是年轻的耶稣基督对这位有地位、有身份的老人一点都不客气’他一见到尼哥底母就直截了当地说:“你们必须重生”(《约翰福音》3:7)。《约翰福音》3章3节记载:“耶稣回答说:‘我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见神的国。,,’3章5节记载:“耶稣说:。我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。”“。重生”是什么?为什么重要?重生在信仰生活里是必须的,是最重要的。
  ……
展开
目录
绪论

第一章 儿童福音故事
第一节 《将明篇》汉译本研究
第二节 以吴方言翻译的儿童福音故事《蒙童训》
第三节 《第四博士》与《失路小孩》
第四节 《福音故事》

第二章 基督教成长小说
第一节 基督教成长小说概说
第二节 《金屋型仪》:第一部译成中文的基督教成长小说
第三节 《亨利实录》
第四节 《孩童故事》
第五节 《安乐家》
第六节 《闺娜传》
第七节 《贫女勒诗嘉》

第三章 作为儿童文学的文学经典
第一节 《天路历程》
第二节 《辜苏历程》——《鲁滨孙飘流记》的早期粤语译本
第三节 《马赛勒斯》——《织工马南》的传教士译本研究
第四节 《剜肉记》——亮乐月译介的《威尼斯商人》
第五节 从《罗慕拉》到《乱世女豪》

第四章 19世纪的儿童文学经典
第一节 《莎士比亚戏剧故事集》在中国的传播
第二节 伯内特的三部代表作
第三节 《四姊妹》:《小妇人》的早期传教士译本
第四节 《赫德的故事》

第五章 寓言
第一节 《伊索寓言》的汉译——以《意拾喻言》为中心
第二节 证道喻言故事的儿童化
第三节 《伶俐小孩》与《领出迷路》
第四节 《红侏儒传》
第五节 《喻言丛谈》与《和声呜盛》

第六章 民间故事
第一节 《神豆传》——英国民间故事《杰克与豆茎》的中国式改写
第二节 《善恶报应传》:贝洛童话《仙女》的中国再生
第三节 儿童戏剧《小红冠》改编的得与失
第四节 《吹笛人》:亮乐月译介的德国民间故事
第五节 《三只熊》

第七章 自然神学与博物学影响下的动物小说译介
第一节 动物小说的兴起与传教士的译介
第二节 《牲畜罢工记》
第三节 《狗的自传》
第四节 《新小儿语》吉卜林的动物童话
第五节 《林中的生活》
结论
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证