(一)涂抹东方色彩的翻译小说
如前文所述,包天笑是以翻译小说家的身份登上晚清文坛的。他在晚清民初翻译外国小说主要以“编译”的方式进行,甚至是“著译参半”。这种不忠实原著的“译风”今天自然显得幼稚、不严谨,但在当时却是翻译界比较通行的做法。如果我们充分考虑到包天笑“兴味”小说观在民初已经成熟、当时已有鲁迅兄弟开始进行“直译”等历史情形,包氏在民初仍然主要采用“编译”之法译小说应该出于他力图将翻译小说涂抹上东方色彩的一贯用心。其实,任何读过包天笑译作的读者都会强烈感受到他对外国小说的中国式改造:文本表层或浅近文言(文白夹杂)、或“中式白话”的翻译语言,内容上易于民初国人接受的有意改造,小说讲求意境美,等等。
包天笑的译作之所以广受欢迎,首先得益于它那优美的文笔。由于包天笑接受过严格的传统语言文学训练,又天性喜欢弄笔写作,从而具备了高超的语言表达能力。过去论者已从天笑晚清翻译小说中领略到“半文半白”的语言美,郭延礼曾对《馨儿就学记》中《扫墓》一节的语言赞不绝口:“它的特点是看起来顺眼,读起来顺口,这样的语言对于略懂文言的一般读者和高级小学校的学生来说,该是多么习惯、多么琅琅上口的语言啊!它的吸引力较之直译的半中半译的语言委实要大得多,也顺眼得多,悦耳得多。”②沈庆会也在其博士论文中初步总结了天笑“文白杂糅的翻译语言艺术”③。当然,包天笑在民初也用浅近文言翻译了大量的小说作品,为了避免重复,我们仅以他当时以中式“白话”翻译的力作《琼岛仙葩》为例来剖析他对外国小说的中国式改造。
《琼岛仙葩》很少受到研究者的关注,在近、现代文学史,通俗文学史、小说史上很少被提及。有关包天笑的论著也很少对其加以深入研究。实际上,这部小说可以说是包天笑民初翻译小说的代表作,体现出了包氏特有的翻译风格。《琼岛仙葩》是一部“奇情小说”,发表在《小说大观》第一至三集上,共三十四章,署“吴门天笑生译”。虽标为译作,但今天读来,域外特征很淡,而东方色彩很浓。严荚孙得出包天笑“笔底有神”的小说样本正是创作短篇《冥鸿》和这部翻译长篇《琼岛仙葩》,他说:“他当时在《小说大观》中撰刊的《冥鸿》和《琼岛仙葩》等篇,实在好到极点,人家都赞他笔底有神。”①从中可见,严氏甚至忽略了这篇小说明确标为译作的事实,误将其当作撰著了。
由于《琼岛仙葩》过去很少被注意,我们先将故事梗概介绍出来,以方便读者了解和后面的分析。故事从距英吉利三岛的西南三十里海面的紫琉璃群岛中的“琼林岛”讲起,这个岛上只生活着仙葩一家。仙葩是一位十五岁的少女,唯一的亲人是九十七岁的太祖母,另外是家中的几个老仆人。她和世仆“老孩儿”拯救了两位将要被大海吞噬的青年,认识了罗玉英和沙步梨。罗玉英是个天才的画家,在仙葩家做客时,他爱上了岛上的风景,与仙葩结下了很深的情谊,并画出了艺术性极高的海景。太祖母去世后,仙葩继承了巨额财产。她决定按照罗玉英当年的指导出岛学习,将自己由一个天真未凿的荒岛女孩变成一位具有多方面高雅素养的都市女郎。她游学多国,五年之后,在音乐、绘画等方面造诣精深,其外貌气质、举止礼仪已称得上最美丽最高贵的女郎了。她在其委托人柯逊老律师安排下进入伦敦交际圈,为择偶做准备。仙葩一心想寻找罗玉英,可在交际场中遇到的却是被称为具有三重天才的江南田。江南田是画家、诗人,还是文艺家,可谓交际场上最受欢迎的男绅士。实际上,江南田的绘画是罗玉英画的,诗是柳笛娘作的,文艺评论全是拾人牙慧罢了。真正的天才罗玉英、柳笛娘由于自身的贫困,在江南田的欺骗和利诱下成为他的艺术“魂灵”。心机很重的江南田推荐自己的妻子姚楚芳做了仙葩的伴娘,谎称是一个孀妇。姚楚芳成了江南田的“耳报神”,从此凡仙葩出现的地方,总有江南田的身影。江南田的目的是追求到仙葩,得到她的巨额财产。
……
展开