◆代表世界短篇小说创作的极高成就,包括四大短篇小说家、诺贝尔文学奖得主、俄语文学三大巨匠、侦探小说鼻祖、恐怖美学实践者,以及意识流、极简主义、自然主义、魔幻现实主义等各大文学流派共37位大师的50篇力作。
◆高水准译本,尊重原著,翻译用词严谨,语言简洁精炼。法语翻译家柳鸣九、中国俄罗斯文学研究会理事谢周、爱伦·坡作品研究专家曹明伦,以及张英伦、姚向辉、赵玉皎、杨向荣、楼武挺、姜乙等31位译者齐齐献力。
◆好读的经典作品,故事情节丰富、主题多元--亲友的互相试探、爱情的萌发与消亡、男人之间的友谊、另类的生意模式、善变的嘴脸和人心、对过往的追忆、对恐惧的探究、穿插在现实中的白日梦、暖心又发人深省的童话、医患关系的反思、幽默而辛辣的讽刺、思绪的自由游走、黑暗中的微光……37位大师们独到的叙事风格和技巧,展现短篇小说的多重魅力。
◆内文纸采用瑞典进口轻型纸,78度白有效保护视力,纯天然杉树木浆气味。
◆装帧大气,便于携带及阅读。
本书除了收录世界四大短篇小说家欧·亨利、契诃夫、莫泊桑、马克·吐温的代表作,还囊括了诺贝尔文学奖得主泰戈尔、海明威、福克纳,俄语文学三大巨匠普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基,以意识流创作著称的伍尔夫,恐怖美学的践行者爱伦·坡、洛夫克拉夫特,以及在各文学流派中占有一席之地的--霍桑、毛姆、卡夫卡、茨威格、狄更斯、芥川龙之介、菲茨杰拉德等37位大咖们的经典力作。柳鸣九、张英伦、曹明伦、姚向辉、赵玉皎、杨向荣、楼武挺、姜乙、杨蔚等31位译者高水准的译本,用词严谨,语言简洁,最大程度地还原原著之美,展现大师们独到的叙事风格和技巧,为你带来一场世界短篇小说的经典盛宴。
试读:
陪衬人
[法]埃米尔·左拉|张英伦译
一
在巴黎,一切都能出卖:愚笨的姑娘和伶俐的女郎,谎言和真理,泪水和微笑。
你不会不知道,在这个商业国度,美,是一种商品,可以拿来做骇人听闻的交易。大眼睛和小嘴儿可以买卖;鼻子和脸蛋儿都标有再精确不过的市价。某种酒窝,某种痣点,代表着一定的收入。伪造术真是巧夺天工,竟然连仁慈的上帝制造的商品也能仿制。用燃过的火柴棒描绘的假眉,用长长的夹子连在头发上的假髻,售价更是奇昂。
这一切都是合情合理、合乎逻辑的。我们是文明的民族,请问,文明如果无助于我们欺骗人和受人欺骗,从而使我们生活得下去,又有何用?
不过老实说,当我昨天听说工业家老杜朗多(你跟我一样了解他)起了一个奇妙而惊人的念头,要拿丑来做买卖的时候,我真的为之愕然。出卖美,这我能理解;甚至出卖伪造的美,这也是十分自然的,这是进步的一个标志。所以我要宣布:由于把人们称之为"丑"的这种迄今一直是死的物质纳入商品流通,杜朗多应该受到全法兰西的感戴。请听明白我的意思,我这里说的丑,是丑陋的丑,直言不讳的丑,光明正大地当作丑来出卖的丑。
想必你有时会见到一些妇女,成双成对地走在宽阔的人行道上。她们灵巧而引人注目地曳着长裙,缓缓地踱着步子,在商店的橱窗前停下来,发出忍俊不禁的笑声。她们像契友良知般地臂挽着臂,往往以"你"字相称,差不多相同的年龄,穿着一样的雅致。但是,其中一个总是貌不出众,生着一张不会招人议论的面孔,人们不会对她回眸顾盼,倘若偶然打个照面,也不会产生反感。而另一个却总是奇丑无比,丑得刺眼,使路人不禁要看她几眼,并且拿她和她的同伴做个比较。
要知道,你上了圈套。那个丑女子要是独自走在街上,会吓你一跳;那个相貌平常的,会被你毫不在意地忽略过去。但当她们结伴而行时,一个人的丑就提高了另一个人的美。
好吧!我告诉你,那个丑陋不堪的女子,就是杜朗多代办所的。她属于"陪衬人"。伟大的杜朗多以每小时五个法郎的价格,把她出租给那个相貌无可称道的女人。
二
下面就是我要讲的故事。
杜朗多是个百万富翁,具有独创精神的工业家,而今又在商业上显露出他的才华。多年来,每当他想到人们尚未在丑女身上赚过分文,总是兴叹不已。在美女身上固然可以钻营,但这种投机事业易担风险,我敢向你保证,有着巨富们惯有的审慎的杜朗多,连想都没有想过去干这种事。
有一天,杜朗多忽然灵光一现。正像许多大发明家常有的情形一样,他的头脑中一下子闪现出一个新的念头。他在街上的时候,看见前面走着一美一丑两个姑娘。一望之下,他领悟到丑陋女子正可作为那漂亮女子的装饰品。他想,就像花边、脂粉和假辫子可以买卖一样,美女买丑女做装饰品,也是合情合理、合乎逻辑的。
杜朗多回到家里深思熟虑。他策划的这场商业攻势,需要绝顶的巧妙。他可不愿卷到那种成则一鸣惊人、败则贻笑大方的事业中去冒险。他整夜掐指盘算,攻读那些对男人的愚蠢和女人的虚荣心阐述得最透彻的哲学家的著作。第二天黎明时,他主意已定。算术向他表明这种买卖一本万利,而哲学家们所说的人类缺点又是那么严重,他预料准会顾客盈门。
三
如果我有神来之笔,一定会写出一部杜朗多代办所创业的史诗来。那将是一部既滑稽又凄惨的史诗,充满泪水和欢笑。
为采办一批货底,杜朗多费了意想不到的力气。最初,他想直截了当地行事,只在楼道里、墙壁上、树干上和僻静的角落贴一些方纸条,上写着:"征求年轻丑女从事简单劳动。"
他等了一个星期,没有一个丑女登门应招,倒有二十五六个漂亮姑娘,哭哭啼啼地来要求工作;她们面临要么挨饿、要么卖身的绝境,巴不得能找个正当职业以自救。杜朗多好不为难,他再三向她们说明,她们长得美,不符合他的要求。但她们硬说自己丑,并且认为,杜朗多说她们美,不是出于礼貌,就是出于恶意。今天,她们既然不能出卖她们所不具备的丑,那就出卖她们所具备的美吧!
面对这种后果,杜朗多懂得了只有美女才有勇气承认她们无中生有的丑。至于丑女,她们永远也不会找上门来,承认自己的嘴过分的大,眼出奇的小。他想,不如到处张贴广告,说明将对每位前来应征的丑女悬赏十个法郎,即使这样,我杜朗多也穷不了多少!
不过,杜朗多放弃了贴广告的办法。他雇了六七个掮客,让他们在城里遍访丑女。这真是对巴黎丑女的一次全面的征募。掮客,这些嗅觉灵敏的人,遇上了一桩棘手的差事。他们根据对象的性格和处境对症下药。如果对方急需用钱,他们就单刀直入;如果和一个绝不至于挨饿的姑娘打交道,那就得委婉一些。有的事对讲礼节的人是沉重负担,他们却视若等闲,比方说走上去对一位妇女讲:"太太,你长得丑,我要按天买你的丑。"
在这场对顾影自叹的可怜姑娘的逐猎中,有多少令人难忘的插曲啊!有时,掮客们看到一个丑得十分理想的妇女在街上走过,他们一心要把她献给杜朗多,作为对主子的报答,即使赴汤蹈火,也在所不辞。有些掮客甚至使出了极端的手段。
杜朗多每天上午接见和验收前一天采购到的货色。他身穿黄色睡衣,头戴黑缎子圆帽,四肢舒展地坐在安乐椅中。新招募来的妇女,由各自的掮客陪同,在他面前一个一个地走过。他身体后仰着,眨眼示意,像个业余爱好者一样,不时做出反感或者满意的表情。不慌不忙地猎取一个镜头,便凝神玩味;然后,为了看得清楚些,让商品转一转身,从各个角度细细端详;有时他甚至站起身来,摸摸头发,瞧瞧面孔,就像裁缝摸摸料子,杂货商察看蜡烛和胡椒的质量。如果被检验的女子的丑确证无疑,相貌真的蠢笨而又迟钝,杜朗多就拍手称快,向掮客祝贺,甚至要同那丑女拥抱。但是对于丑得有特色的女子,他却存有戒心:如果她目光炯炯有神,嘴角带着刺激性的微笑,他就皱皱眉头,喃喃地说:这种丑陋不堪的女人,虽然天生不会引起男人的爱慕,却会激起男性的冲动。于是,便对掮客表示冷淡,对那女人说:等老了再来吧。
要成为判断丑的行家,要搜罗一批真正丑陋的女子而又不得罪前来应征的美丽姑娘,并非人们想象的那么轻而易举。杜朗多表明他确有挑选丑女的天才,因为他表现出自己对心理和情欲的理解是何等深刻。他认为主要问题在于外貌,他只录取令人望而生厌的面孔,以及呆若木鸡、冷若冰霜的面孔。
代办所终于人马齐全,可以向美貌女子们供应与她们的皮肤色泽和美的类型相适应的丑女了,杜朗多便贴出如下广告。
(节选)
胎记
[美]纳撒尼尔·霍桑|雍毅译
上世纪下半叶,有一位在各门自然科学中都享有盛名的科学家。他在本故事尚未发生之前,就已感觉到精神吸引力比化学亲和力更强大,便将实验室交给助手打理,洗净英俊面庞上的炉烟灰和手指间的酸液污渍,去追求一位漂亮女人,让她成为自己的爱妻。
那个年代,电与其他大自然的奥秘刚为人发现,仿佛开辟了进入神奇领域的途径。人们对科学的深爱与专注,远甚于对女人的情爱,这也不足为怪。无论高超智力,还是想象力,无论精神,还是心灵,都能从科学探索中找到相应的滋养品。一些热诚的献身者相信,科学探索将使强大的智慧更上层楼,直至科学家揭开创造力的奥秘,为自己开辟一片新天地。对于人类终将征服自然,艾尔默是否也有此等信心,我们不得而知。但他已毫无保留地致力于科学研究,心无旁骛,从未间断。他疼爱娇妻也许甚于热爱科学,但只有将这两股爱力交织在一起,使科学的力量与他自己的能力结合起来,他对妻子的爱才会更加强烈。
于是,便有了这样的结合,随之而来的,果然是惊人的结果和深刻的教训。
话说婚后不久的一天,艾尔默正襟危坐,瞅着妻子,神情越来越焦躁不安,后来终于开口。
"乔治亚娜,"他说,"你就从没有想过脸上的胎记也许能够去掉?"
"没想过,从没想过!"她莞尔一笑,却见丈夫神情凝重,又满脸绯红。"实话告诉你,人家都说那是美人痣,我就权当它是美人痣。"
"呵呵,长在别人脸上,也许如此。"丈夫道,"但长在你脸上,肯定不是。啊,亲爱的乔治亚娜,上天把你造得近乎十全十美,可是这小小的瑕疵,却老让我惊愕。我不知道该叫它瑕疵还是美丽,反正那是人间的美中不足,痕迹太明显啦。"
"让你惊愕,我的夫君!"乔治亚娜深受伤害,先是气得满脸通红,尔后泪水涟涟。"那你干吗要把我从我娘身边抢来?你怎么会爱上一个让你惊愕的女人!"
有一事需向读者做个交代,权当给这对夫妻的对话做个注释:
乔治亚娜左脸正中,长了一颗奇特的胎记,看似镶嵌在面部肌肉的纹理中。平时,她脸容姣美,健康红润,那印记显得绯红,在一片红润中依稀看见,不太美观。她害羞时,脸颊会泛起红潮,那印记也渐渐变得模糊不清,最后消失在一片光彩照人的红晕之中。可是,只要她情绪波动,脸色发白,那印记便会再次显现,宛如白雪中的一点红斑。这个特征有时让艾尔默触目惊心。那印记就像一只人手,和特小号侏儒的手一般大。乔治亚娜的爱慕者们常说,她出生时,有个小精灵将手按在婴儿脸上,留下这个印记,赐给她颠倒众心的魅力。许多为爱痴狂的青年,为了享受一吻那神秘手印的特权,甚至不顾性命。无需讳言,那个精灵手印给众人的印象千差万别,因为旁观者的性格各不相同。有些吹毛求疵的人说,那只血手印--他们故意这么戏说--使乔治亚娜的美貌大打折扣,把脸弄得丑陋不堪。不过,也只有女人才会这么说。可是,那么说,也不无道理。这就好比说,纯白大理石雕像偶尔出现一小块蓝色斑痕,就足以把鲍尔斯1的夏娃变成怪物。对男人们来说,即使那颗胎记不能增进他们的爱慕,也总盼着它早日消失才会满足,如此一来,世间就能有一位毫无瑕疵、理想美人的活标本。这等事,艾尔默以前极少想过,或者说,从未想过。可是,婚后他却发现,自己其实正有此愿。
倘若她不够漂亮,倘若嫉妒女神能发现别的嘲弄目标,那可爱的小手印也许尚可增进他的爱情。那胎记时而朦胧可见,时而踪迹全无,时而悄然归来,一直随着她内心情绪的波动若隐若现。艾尔默知道,妻子在别的方面是完美无缺的,但随着朝夕相伴,他越发觉得那个缺陷难以容忍。人类有个致命缺陷,乃是上苍打在万物身上的烙印,形形色色,不可磨灭,意味着人生短暂有限,若求完美需历尽苦难。那块绯红手印表明,人类逃不出死神的掌控,即使世间至高至纯的尤物,也难逃一劫。人类终将被降至最低等乃至与兽类同等的地位。就像兽类一样,人的有形肉身终将归于尘土。就这样,艾尔默将那胎记视为妻子难逃罪孽、悲伤、腐朽和死亡的征兆。在他阴暗的想象中,那胎记竟成了不祥之物,给他造成的烦恼和恐怖,超过了乔治亚娜的美丽心灵和漂亮容貌带给他的欢乐。
他俩本该是最幸福的一对,可是一年四季,他却一再提起这个灾难般的话题。他并非故意而为,恰恰相反,他还力图回避。这件起初看似小小不言的事,一旦勾起千思万绪和种种感受,便会成为重中之重的大事。每当晨光熹微,艾尔默睁眼便见妻子那张脸,一眼看出那个缺陷的标记。夜晚一同围炉而坐,他又暗将目光瞥向她的脸颊,借着摇曳的木柴火光,睇眄那鬼魅手形,在他本来欣然膜拜的部位写下必死二字。乔治亚娜很快觉察到丈夫的窥视目光,并为之战栗惊惶。他只消露出脸上常见的怪异表情,朝她匆匆一瞥,她那桃红的脸颊立刻变得白如死灰,那绯红手印也随之蓦然显现,宛如洁白大理石上的一块红宝石浮雕。(节选)
鸟001[波]布鲁诺·舒尔茨|林蔚昀译
父亲的最后逃亡006[波]布鲁诺·舒尔茨|林蔚昀译
竹林中012[日]芥川龙之介|赵玉皎译
鼻子021[日]芥川龙之介|赵玉皎译
鸡蛋028[美]舍伍德·安德森|楼武挺译
舞会之后038[俄]列夫·托尔斯泰|谢周译
三天大风049[美]厄尼斯特·海明威|杨蔚译
乞力马扎罗的雪062[美]厄尼斯特·海明威|杨蔚译
午餐088[英]威廉·萨默塞特·毛姆|于大卫译
患难见知己093[英]威廉·萨默塞特·毛姆|于大卫译
陪衬人098[法]埃米尔·左拉|张英伦译
圣诞树与婚礼106[俄]陀思妥耶夫斯基|侯昌丽译
两个朋友114[法]居伊·德·莫泊桑|李炳韬译
项链122[法]居伊·德·莫泊桑|李炳韬译
竞选州长132[美]马克·吐温|雍毅译
牛肉销售协议风波138[美]马克·吐温|雍毅译
游园会146[英]凯瑟琳·曼斯菲尔德|杨向荣译
白色寂静162[美]杰克·伦敦|王予润译
小官员之死173[俄]安东·契诃夫|谢周译
变色龙177[俄]安东·契诃夫|谢周译
带家具出租的房间181[美]欧·亨利|崔爽译
麦琪的礼物189[美]欧·亨利|崔爽译
驿站长196[俄]亚历山大·普希金|李君茜译
哑女素芭208[印]拉宾德拉纳特·泰戈尔|王永斌译
黑猫215[美]爱伦·坡|曹明伦译
莫斯肯漩涡沉浮记225[美]爱伦·坡|曹明伦译
情妇肖像241[法]夏尔·波德莱尔|胡小跃译
黄昏246[英]萨基|杨珊珊译
抽彩251[美]雪莉·杰克逊|良品译
黑面纱261[英]查尔斯·狄更斯|雍毅译
水泥桶里的一封信272[日]叶山嘉树|黄悦生译
本杰明·巴顿奇事276[美]F.S.菲茨杰拉德|良品译
繁星305[法]阿尔丰斯·都德|柳鸣九译
最后一课311[法]阿尔丰斯·都德|柳鸣九译
幽暗的林荫小径316[俄]伊凡·蒲宁|范玉贤译
乌撒之猫323[美]H.P.洛夫克拉夫特|姚向辉译
致悼艾米丽的玫瑰327[美]威廉·福克纳|张和龙译
美女还是老虎338[美]弗兰克·斯托克顿|吴涛译
使用暴力344[美]威廉·卡洛斯·威廉姆斯|楼武挺译
罗马热348[美]伊迪丝·华顿|周晓欣译
沃尔特·米蒂的秘密生活363[美]詹姆斯·瑟伯|良品译
公主的月亮370[美]詹姆斯·瑟伯|吴涛译
乡村医生378[奥]弗兰兹·卡夫卡|温仁百译
亚洲胡狼与阿拉伯人384[奥]弗兰兹·卡夫卡|温仁百译
墙上的斑点388[英]弗吉尼亚·伍尔夫|何蕊译
好人难寻396[美]弗兰纳里·奥康纳|李天奇译
黄色墙纸413[美]夏洛特·帕金斯·吉尔曼|钟山雨译
胎记433[美]纳撒尼尔·霍桑|雍毅译
里昂的婚礼449[奥]斯蒂芬·茨威格|姜乙译
看不见的藏品457[奥]斯蒂芬·茨威格|姜乙译