搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
新中国60年外国文学研究.第五卷,外国文学译介研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787301185544
  • 作      者:
    申丹,王邦维总主编
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
编辑推荐
  《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》以全新的视角系统梳理和深入探讨新中国60年的外国文学研究,开拓性地将研究分门别类,在每一类里又分专题或范畴考察研究的特征、方法、热点和进程,注重与国外同期研究进行比较,并创造性地将文献考查与口述调研相结合。本项目研究团队力量雄厚,对很多重要问题做出了有深度的分析判断,揭示出新中国外国文学研究的得失和演化规律,提出解决现存问题的方法,指出研究未来发展趋向,以此推进我国的学术史建构和文化建设。
展开
作者简介
  申丹,北京大学教授,北京大学人文学部副主任、欧美文学研究中心主任,教育部长江学者特聘教授;王邦维:北京大学教授,北京大学东方文学研究中心主任;东方学研究院院长。
展开
内容介绍
  《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》运用比较文学译介学的研究视角,通过对新中国建国后60年间外国文学译介总体情况的梳理,揭示出影响乃至左右新中国外国文学译介走向背后的诸多不为人觉察的因素,同时对在中国文化语境中翻译与外国文学经典的形成、翻译与世界文学地图的构建之间的关系等问题进行了深入的考察。
展开
精彩书摘
  《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》:
  50年代末,《世界文学》还发表了阿拉贡夫人,即马雅可夫斯基夫人的妹妹爱尔莎·特丽奥莱的中篇小说《第一个回合花费了二百法郎》。罗大冈同一期上介绍了近年来法国进步小说的概况,首先就谈到了阿拉贡及他的《共产党人》和《受难周》。同一时期,罗大冈还在《文学评论》上发表了近三万字的《阿拉贡的小说(共产党人)》,称赞作品中新颖的叙述方式和结构方式,以帮助读者解作品“难读”之惑,从小说的主题思想和丰富而复杂的内容方面,从作者处理事物的立场与态度上面,从作者在创作中对自己提出的重大任务和严格要求的角度,肯定了作品艺术上的新尝试,认为《共产党人》是一部“高度思想性和高度艺术性相结合的完美的小说”“是社会主义现实主义在法国文学上占领的第一个桥头阵地”。 
  进入60年代,《世界文学》第一期就译介了阿拉贡的《让·布里埃还活着吗?》。《现代文艺理论译丛》于1963—1965年间依然对阿拉贡的文论进行了译介,作为“社会主义现实主义、现实主义及其争论”栏目里的内容。但也在这一时期,由于国内无产阶级专政下继续革命的思想意识又形成气候,由于中苏关系的恶化,那一批紧跟苏共的法共作家渐渐不再受欢迎,于是《文学评论》上出现了《阿拉贡的小说受难周——现代修正主义文学产物之一例》的批判长文。作者揭示了《受难周》的真正主题思想和这部曾经引起西方世界广泛注意的小说暗示给读者的“生存的理由”:阿拉贡“通过小说《受难周》向历史上的反动统治势力伸出和解之手,实质上等于向当前的反动统治势力伸出求和乞怜之手。他以‘人道主义,的名义,要求劳动大众放弃革命斗争,安于命运,怀着但求活命的心情,个人去种自己的园地”,并总结道:“现代修正主义在文学艺术上所能施展的伎俩,也不过改头换面地贩卖一些最陈腐最恶劣的资产阶级梦呓。”随后“文化大革命”开始,极“左”路线盛行,即便像阿拉贡这样的法共作家,也被划入“封资修”的行列,不是受到无产阶级意识形态的排斥与批判,就是被扫进“历史的垃圾堆”。
  ……
展开
目录
总论
绪论

上编新中国60年外国文学翻译:国别专题探讨

第一章俄苏文学翻译之考察与分析
第一节从“金星英雄”到“叶尔绍夫兄弟”
——新中国头十七年对苏联文学的翻译
第二节从普希金到托尔斯泰
——新中国头十七年的俄罗斯文学翻译
第三节渐行渐远的苏联文学
——新时期苏联文学的翻译
第四节“白银时代”文学的重新发现
——新时期俄苏文学翻译的新热点

第二章英美文学翻译之考察与分析
第一节他者缺席的批判:“十七年”英美批判现实主义文学的翻译
第二节翻译的周边文字:“十七年”英美文学
翻译策略的操控功能分析
第三节“误读”与影响的焦虑
——新时期英美意识流小说译介研究
第四节文学祛魅与消费主义:新时期英美通俗文学译介嬗变

第三章法国文学翻译之考察与分析
第一节经典的再现与传播:法国19世纪文学的翻译
第二节多元的选择与呈现:法国20世纪文学的翻译
第三节文学与政治的交错与分离:
法国现当代左翼文学在中国的翻译

目录//新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究第四章德国与德语文学翻译之考察与分析
第一节分裂的天空与分裂的文学
——新中国头十七年对德国文学的翻译
第二节古典文学与现当代文学翻译齐头并进
第三节文学奖的契机与流行文学的引进

第五章东、南、北欧文学翻译之考察与分析
第一节从裴多菲、伏契克到昆德拉
——东欧文学的翻译
第二节不朽的希罗经典
——南欧文学的翻译
第三节永远的安徒生
——北欧文学的翻译

第六章亚非拉文学翻译之考察与分析
第一节《南方来信》
——“文化大革命”前“第三世界”文学的翻译
第二节黑暗大陆的黎明
——非洲反殖民文学的翻译
第三节从《蟹工船》到《挪威的森林》
——日本文学的翻译
第四节拉美文学在新中国的“潮起潮落”

下编新中国60年外国文学翻译:类别和热点专题探讨

第七章外国文论翻译之考察与分析
第一节外国文论译介的三个阶段
第二节弗洛伊德和萨特
第三节外国文论翻译的若干问题分析第八章外国文学史类著作的翻译考察与分析
第一节残缺的俄苏文学图景
——新中国成立初期“俄苏文学史”类著述的翻译
第二节《英国文学史纲》的翻译与新中国的英国文学研究

第九章翻译文学期刊的考察与分析
第一节新中国头十七年及“文化大革命”时期的翻译文学期刊
第二节新时期以来翻译文学期刊的高潮与低谷
第三节翻译文学期刊对新中国文学建设的功与过

第十章并非空白的十年
——“文化大革命”时期的外国文学翻译
第一节“文化大革命”期间外国文学翻译概况
第二节“文化大革命”时期外国文学翻译的几个特点

第十一章新时期外国文学翻译中的几个热点
第一节“名著重译”与人道主义
第二节“现代派”与后现代
第三节翻译与市场消费

主要参考书目
主要人名索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证