第1章 绪论
1.1 选题背景
1.2 选题意义
1.3 研究方法
1.3.1 文本分析
1.3.2 对比分析
1.4 研究范围
1.5 文献综述
1.5.1 张爱玲翻译活动概述
1.5.2 国内外张爱玲翻译研究综述
第2章 翻译与创作——作家张爱玲与其翻译
2.1 张爱玲的创作对其翻译的影响
2.1.1 张爱玲的创作风格对其翻译的影响
2.1.2 张爱玲的文学修养对其翻译的影响
2.2 张爱玲的翻译对其创作的促进
2.2.1 张爱玲的翻译对其创作实践的促进
2.2.2 张爱玲的翻译对其创作思想的拓展
2.3 本章小结
第3章 自觉的女性意识——女性张爱玲与其翻译
3.1 张爱玲的性别意识
3.1.1 张爱玲对女性的认识
3.1.2 张爱玲对男性的认识
3.1.3 张爱玲的性别意识
3.2 在翻译中消解男性中心主义
3.2.1 原作中的男权思想
3.2.2 具体翻译策略
3.3 在翻译中体现女性意识
3.4 张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较
3.4.1 西方女性主义翻译
3.4.2 张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的融合与分离
3.5 本章小结
第4章 文化与翻译——流散者张爱玲与其翻译
4.1 流散译者张爱玲
4.1.1 张爱玲的生存境遇
4.1.2 张爱玲的流散者特征
4.2 文化翻译
4.2.1 改写情节
4.2.2 省略人名
4.2.3 增加东方情调的描写
4.3 翻译与记忆
4.3.1 译本的选择
4.3.2 翻译策略
4.4 意识形态操纵下的改写
4.5 本章小结
第5章 结论
5.1 译者的介入——张爱玲文学翻译的特征
5.2 本书的研究价值及局限
参考文献
索引
展开