搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
德国早期浪漫派的世界文学观
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787563720798
  • 作      者:
    刘学慧著
  • 出 版 社 :
    旅游教育出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
内容介绍
    《语言文化探索与研究书系:德国早期浪漫派的世界文学观》从世界文学视角出发,科学求实地探讨了德国早期浪漫派跨文化的翻译行为,其可圈之处首先在于选题。在德语国家,对德国浪漫派的研究可以说是汗牛充栋,研究领域包罗万象;在我国,对其哲学认知、审美体验和艺术表现等方面或多或少都有研究。但从浪漫派跨民族、跨地域、跨语言的文学翻译为切入点而研究其“世界文学”观,这样的选题目前在国内尚无先例,其新颖之处恰恰就在于作者以颇有见地的思考开拓了他人尚未涉足的研究领域。其二,该论著打破了传统的文学研究常规,立足于跨文化视角,深入探讨了德国早期浪漫派的“世界文学”观形成的社会、历史原因,系统地阐释了文学译介和借鉴是构成这种文学意识的核心及其对德国浪漫文学创作所产生的重大影响,得出了启人深思的结论,即德国早期浪漫派的文学译介和借鉴不仅为振兴和推动德国民族文学的发展做出了贡献,而且彰显出其对其他民族文学的包容性和开放性,促进了欧洲范围内的文化对话。再则,论著以奥·威·施勒格尔和蒂克这两位迄今在我国鲜有介绍的德国早期浪漫派重要代表为研究对象,对他们的文学翻译思考和实践进行了全面的梳理,并且将他们对英国和西班牙文学的译介与早期浪漫派的文学主张紧密地结合在一起,详细地论证了其跨文化交流意识为德国打开了通往世界文学的大门。这也为进一步研究德国浪漫派文学提供了翔实而有价值的参考。
展开
精彩书摘
    1801年,奥·威·施勒格尔翻译出版了《莎士比亚全集》的第七卷和第八卷之后,本打算稍作休整或停止这项工作。但是,面对出版商的不断约稿、读者们的翘首期盼,奥·威·施勒格尔最后又翻译了《理查三世》,于1810年作为全集的最后一卷出版。至此,这位成果丰硕的译者施勒格尔陷入了欲罢不能却又自顾不暇的境地②。因为,奥·威·施勒格尔在翻译了十多部莎氏作品之后,把全部精力完全投入到了关于文学的讲座中,计划履行他毕生的第二项任务:用德语表现外国民族文学中的杰作之后,继续向同胞批判性地解说外国和本国最优秀的文艺作品,通过他的文学评述进一步促进德国读者对莎士比亚作品的理解。这样一来,百忙中的他也就无暇继续提笔翻译莎士比亚的作品了,致使一度掀起高潮的莎剧翻译有所中断。
    另外还有一个很重要的原因:奥·威·施勒格尔在进行戏剧讲座的研究过程中,逐渐被西班牙戏剧家卡尔德隆的戏剧作品所吸引,并对此展开了专门的研究工作。同时,奥·威·施勒格尔与蒂克展开密切合作,共同翻译和研究莎士比亚的戏剧作品。对于西班牙文学的译介,蒂克翻译了塞万提斯的《堂吉诃德》(Don Quijote,1605),奥·威·施勒格尔则翻译了塞万提斯的历史悲剧《奴曼西亚》(Nu mancia,1584)。
    1818年,身为翻译家的奥·威·施勒格尔赴波恩大学任教之后,则完全把莎剧的翻译工作推荐给了蒂克继续接着做,主要由蒂克来整理、出版奥·威·施勒格尔未竟的或未出版的莎剧译本,并继续翻译、介绍莎氏的其他作品。到了19世纪上半叶,也就是早期浪漫派逐渐离开耶拿并转移到柏林、海德堡之后,蒂克带领自己的女儿多、萝特娅·蒂克(Dorothea Tieck,1799-1841)以及鲍迪逊①伯爵(Wolf Heinrich Grafvon Baudissin,1789-1878)坚持翻译了莎士比亚的另外20部戏剧作品,并且对于原著中的韵文都采用了诗体翻译。至此,莎士比亚创作的全部戏剧作品(包括14部喜剧、10部历史剧以及13部悲剧)都在德国浪漫主义文学时期以诗体形式被翻译成德语(详见本书附录一、二的列表内容)。这几位译者合作的德译本直至今日仍然是莎士比亚作品在德国的标准译本。
    诗人海涅在波恩大学求学时,曾师从奥·威·施勒格尔,并专门作诗盛赞其师的文学翻译活动。“要说奥·威·施勒格尔在文学上的功绩,我首先又得称赞他是一位卓越的翻译家。在这方面,他无疑地做出了无与伦比的贡献。尤其是他译的莎士比亚的剧本,更是出类拔萃,不可超越。”②尽管后来海涅出于论争的需要,在其具有政治化倾向的《浪漫派》一书中对德国的浪漫主义文学大加指责,特别是对早期浪漫主义文学的主要代表人物们进行了毫不留情的尖酸评判和辛辣讽刺,但是,他对于奥·威-施勒格尔在莎士比亚作品译述方面所做出的巨大贡献还是非常肯定的。
    ……
展开
目录
第一章 引言
第一节 德国早期浪漫主义文学
第二节 关于“世界文学”的概念
一、歌德提出的“世界文学”概念
二、启蒙运动时期的“世界文学运动
三、马克思、恩格斯的“世界文学”观
第三节 德国早期浪漫派的世界文学观

第二章 德国早期浪漫派的世界文学观产生的历史背景
第一节 浪漫主义文学是启蒙运动的延续和发展
第二节 德国早期浪漫派的世界文学观产生的社会背景
一、文学市场与读书革命
二、市民阶层的崛起
三、文学翻译活动的繁荣发展
第三节 德国早期浪漫派的世界文学观与诠释学
一、浪漫主义诠释学
二、早期浪漫主义文学的翻译原则
第四节 德国早期浪漫派的世界文学观产生的市场背景

第三章 奥·威·施勒格尔的世界文学观
第一节 奥·威·施勒格尔的文学翻译创作活动
一、奥·威·施勒格尔对翻译的看法
二、奥·威·施勒格尔对莎士比亚的译介
第二节 奥·威·施勒格尔的文学批评研究
一、奥·威·施勒格尔对传统文学的历史批评
二、奥·威·施勒格尔对戏剧艺术的研究

第四章 蒂克的世界文学观
第一节 蒂克的早期文学译介活动
一、蒂克对中古德语文学的搜集整理与研究
二、蒂克对西班牙文学的翻译与研究
三、蒂克对英国文学的翻译与研究
第二节 蒂克在早期浪漫主义文学时期对当代文学的整理与研究
一、蒂克对瓦肯罗德作品的编辑整理
二、蒂克对诺瓦利斯作品的编辑整理
三、蒂克对克莱斯特作品的编辑整理
第三节 蒂克的文学创作活动

第五章 结束语
附录
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证