再议“以韵促译”
——汪榕培其译如其人
之前,我曾就汪榕培“以诗译诗”的诗歌翻译路线写过一篇文章,开宗明义地提出“以韵促译”的翻译认识,以此解读汪译陶诗翻译行为并充分予以梳理与定位。纵观汪榕培诗歌翻译成果,在其总体的诗歌翻译实践中,“以韵促译”的翻译表现比比皆是,自成译体。
众所周知,汪榕培诗歌翻译作品多数是大部头译作,像诗经、汉魏六朝诗歌,汪榕培诗体译诗的翻译现象见木见林,已经成为典籍诗歌翻译三种范式之一——“新格律”(见王宏印书序)派的代表性人物。
无独有偶,诗歌只有诗没有歌,无以再现诗歌的全貌和底蕴。汪榕培诗歌翻译作品有诗也有歌,即2003年苏州大学出版了汪榕培组织编译的《吴歌精华》。通过这本译作,我们看到,汪榕培致力于诗体译诗的同时,还躬身带出一支译如其译的翻译队伍。
记得2004年秋,我到苏州大学读博,再度成为汪老师的学生。汪老师明确表示希望我做吴歌翻译的课题,为此,让我们拜吴歌专家金煦为师。之后就参与了《吴歌论坛》后期的编录方面的工作,同时也开始收集、阅读吴歌作品和相关研究文献,顺理成章地进入广泛涉猎的起步阶段,逐渐地对这一吴地文化遗产形成学术性翻译研究视界,从此与吴歌结缘。
吴歌,是文学史上对吴地民歌民谣的总称。顾颉刚先生说:“所谓吴歌,便是流传于这一带小儿女口中的民间歌曲。”①它是吴地文化的重要组成部分。吴地文化即指吴地本土的习俗。针对吴地,不同历史时期有不同的指代。当下,“吴”即指吴语这一个同语文化地域。
吴歌历史源远流长,据记载,至今已有3200多年历史。吴歌和历代文人所作诗、词、歌、赋作品截然不同,是下层人民口头创造的俗文化,主要传播形式是民间口口相传,代代承袭。一般而言,民间歌曲包括“歌”和“谣”两部分,“歌”就是“唱山歌”的意思。吴歌就是用吴地方言演唱的山歌。
……
展开